汉语母语者必看!俄语学习5大难点,外国学习者的分享太有共鸣
无论是外国学习者,还是汉语母语学习者,学习俄语时最先被难住的,几乎都是格的变化。俄语里一共有六种格,名词需根据格的不同改变词尾,更令人头疼的是,形容词、部分代词和分词,还要与名词在性、数、格上保持一致,这意味着它们也要跟随格的变化调整形式。对于没有格变化语法的汉语而言,这无疑是入门阶段的第一道难关——毕竟在汉语中,无论处于何种语境,“苹果”始终是“苹果”,不会因搭配不同而改变形式。即便勉强记住了名词和部分代词的格变化,那些与之搭配的词的词尾,有时就连俄罗斯人自己也会混淆。
举个最直观的例子,“漂亮的狐狸”(красивая лиса),在不同格中的形式完全不同:
- 主格(именительный падеж):Красивая лиса;
- 属格(родительный падеж):Красивой лисы;
- 与格(дательный падеж):Красивой лисе;
- 宾格(винительный падеж):Красивую лису;
- 工具格(творительный падеж):Красивой лисой;
- 前置格(предложный падеж):Красивой лисе。
Wenfeng - 来自中国
来自中国的Wenfeng对此有着深刻的体会:“汉语里没有这种语法,我们中国初学者刚开始学习时,真的很难理清头绪,只能死记硬背,练习久了掌握规律后,才慢慢找到感觉。”
加里玛 - 来自印度
来自印度的加里玛还分享了一个搞笑的口误,这类情况在汉语母语学习者初学俄语时也十分常见:“有一次在咖啡馆,我本来想点‘不加糖的茶’(чай без сахара),结果说成了‘чай без сахара… и без чая’,翻译成中文就是‘不加糖的茶……还有不加茶’,当场就被大家笑惨了。”
除了格的变化,运动动词也是汉语母语学习者与外国学习者共同的“痛点”。英语里一个“go”就能表达所有“去”的含义,但在俄语中,仅与“去”相关的动词就有十几个,比如пойти、идти、ходить、ездить、ехать,每一个都有特定的用法,仅记忆这些动词就需要花费不少功夫。
希莱尔 - 来自土耳其
来自土耳其的希莱尔说:“我们土耳其语里,这些动词都只有一个词,刚开始学习俄语时,仅区分这些表示‘去’的动词,就花了我好几个星期,还经常用错。”像“Пойду полежу”(我去躺一会儿)、“сходил погулять”(我去散了散步)这样的表达,对汉语母语学习者来说,也很容易产生困惑——明明都是“去”,为何要使用不同的动词?
罗兰多 - 来自马达加斯加
来自马达加斯加的罗兰多也有同样的困扰:“运动动词我到现在都没完全搞懂,尤其是带有前缀的那些,一个前缀的变化,就能让单词的意思完全改变。”他举了一个很典型的例子:“Уехать和приехать,词根都是ехать(走、开车),但意思完全相反,Уехать是‘离开’,приехать是‘到达’,刚开始学习时经常弄混,闹了不少笑话。”
动词体的变化,更是很多汉语母语学习者容易出错的地方。俄语中所有动词都分为未完成体和完成体,简单来说,就是用来区分动作“未完成”和“已完成”——这一语法概念在汉语中并不存在,汉语母语者平时说“做工作”,无论动作正在进行还是已经完成,动词本身不会发生变化,因此刚开始学习俄语时,很难适应这种变化。比如英语里的“做”,在俄语中就有两个对应词:未完成体делать(表示动作正在进行、反复进行)和完成体сделать(表示动作已经完成)。
对比来看更直观:
“我正在做我的工作”,俄语要说“Я делаю работу”(使用未完成体);
“我已经做完我的工作了”,就要说“Я сделал работу”(使用完成体)。
麦琳 - 来自古巴
来自古巴的麦琳表示:“对外国人来说,区分这两种体就很困难,尤其是汉语母语者,没有这种表达习惯,更需要多花时间琢磨。”有时候,这两种体的动词外形十分相似,仅相差一个前缀或后缀,用法却完全不同,即便俄语说得十分流利、格的变化掌握得很好,也可能在动词体上出现错误,这也是汉语母语学习者学习时需要重点关注的地方。
单词重音,也是让汉语母语学习者与外国学习者都感到头疼的难题。
吉娜 - 来自阿富汗
来自阿富汗的吉娜吐槽说:“俄语的重音太让人崩溃了,没有任何规律可循,只能一个个死记硬背,有时候记混了,读错重音,别人都听不懂我在说什么。”这一点,汉语母语学习者应该深有体会——汉语没有重音变化的困扰,即便声调读错,大致意思仍能让人猜测出来,但俄语则不同,重音读错,不仅听起来生硬奇怪,还可能改变单词的含义。
更麻烦的是,很多单词改变形式后,重音位置也会随之变化,比如“учИтель”(老师,单数),重音在第二个音节,可变成复数“учителЯ”后,重音就转移到了最后一个音节。不过大家也无需过于焦虑,吉娜表示,就连很多俄罗斯人,也会混淆某些单词的重音位置,汉语母语学习者只要多听、多读、多积累,慢慢就能找到发音规律。
最后一个难点,就是俄语的发音,这也是汉语母语学习者入门时最容易卡壳的地方。很多汉语母语学习者刚看到俄语字母,就会感到无从下手——Ы、Ц、Ш、Щ这些字母,仅看外形就让人觉得难以掌握,更别说准确发音了。除此之外,一些看似普通的字母,比如Р和Л,在俄语中的发音也极具特点,很难精准掌握。来自中国的Wenfeng坦言,字母Р的发音是他的“噩梦”:“汉语里根本没有这种颤音,刚开始练习的时候,练了好几天都发不标准,有时候练得嗓子都哑了,后来每天坚持练习,才慢慢找到技巧。”
丽贝卡 - 来自马达加斯加
来自马达加斯加的丽贝卡则表示,她最头疼的是字母И的发音:“要发出‘был’(曾经是)这个词,需要用一种很特别的方式收紧声带,这和我们母语的发音习惯完全不同,练了很久才勉强达标。”汉语母语学习者刚开始学习俄语时,也常会遇到类似问题,比如Р的颤音、Ы的发音,只要多练习、多模仿,慢慢就能克服。
看完这些外国学生的分享,相信汉语母语学习者们都会产生强烈的共鸣。无论是外国人,还是汉语母语学习者,学习俄语都会遇到这些难点,这是十分正常的事情,不必因为觉得困难就轻易放弃。就像来自中国的Wenfeng所说,俄语学习没有捷径可走,只要多练习、多总结规律,慢慢就能找到窍门。我们希望这篇分享,能帮助正在学习、即将学习俄语的汉语母语者,清晰了解这些核心难点,提前避坑、高效学习,早日攻克这些“拦路虎”,轻松解锁俄语技能。