连俄罗斯人都懵圈!10个重音易混淆的俄语单词,看完再也不读错

klipartz
klipartz
  但凡学过俄语的外国人,估计都会有同一个吐槽——发音也太难了吧!尤其是重音,压根没有固定规律,全靠死记硬背每个单词的重音位置,稍不注意就读错。可你们知道不?不光我们外国人头疼,有些俄语单词的重音,就连土生土长的俄罗斯人,也经常被绕晕、读错!今天咱们就好好盘点10个这样的“坑人”单词,把正确重音讲明白,看完你们再也不用怕读错闹笑话。

  咱们先从第一个词说起,мусоропровод(musoroprovod,汉语释义“垃圾道”),这词好多俄罗斯人都能读错。

gramota.ru
gramota.ru

  它是个复合词,拆开来就是“мýсор(musor,汉语释义“垃圾”)”和“провόд(provod,源自动词“传导”)”两部分,难就难在第二部分“провод”上。原来这词有两个意思,写法一模一样,但重音完全不同:在“垃圾道”这个词里,它得读“провόд”,可它更常用的意思是“电线”,这时候重音就变成“прόвод”了,也难怪俄罗斯人会搞混。大家记好咯,“垃圾道”的正确重音在最后一个元音上,就是мусоропровόд。还有个类似的词газопровόд(gazoprovod,汉语释义“天然气管道”),重音规律和它一模一样,也是落在最后一个元音上,别记混啦。

  说完这个复合词,咱们再看第二个常被读错的词——договόр(dogovor,汉语释义“协议、条约”),它的问题还不止一处。

gramota.ru
gramota.ru

  很多人会误把重音放在第一个元音上,读成“дόговор”;而且变复数的时候,也总爱错说成“договорá(dogovora,汉语释义“协议”,错误复数形式)”,其实这两种读法全是错的。正确的读法是重音在倒数第二个元音,复数形式得说“договόры(dogovory,汉语释义“协议”,正确复数形式)”,下次可千万别再读错啦。

  接下来这个词,还和职业挂钩,就是квартáл(kvartál,汉语释义“季度、街区”)

gramota.ru
gramota.ru

  俄语里有那么几个词,某些职业的人会习惯性读错,还找借口说这是行业用语,就该这么读。比如说“季度”这个意思,大多数俄罗斯人都会读“квартáл”,可会计们平时提交季度报告时,却总爱读成“квáртал(kvártal,汉语释义“季度”,错误读法)”,这其实是不对的。不管它表示“三个月的时间段”,还是“城市里四条道路围成的街区”,正确重音都在第二个元音上,就是квартáл,就连“季度报告”(квартáльный отчет,kvartalny otchet,汉语释义“季度报告”)里,重音也没变,会计朋友们可得记准咯。

  第四个词是каталόг(katalóg,汉语释义“目录、目录册”),它是从希腊语引进来的。

gramota.ru
gramota.ru

  在希腊语原文里,重音本来就在第二个音节,也就是“каталόг”,可英语里的“catalog”重音在第一个音节,受这个影响,很多俄罗斯做技术行业的人,都会错读成“катáлог(katálog,汉语释义“目录”,错误读法)”。大家一定要记牢,它的正确读法是каталόг,重音在最后一个元音上,别被英语带偏啦。

  要说最让人头疼、读错了还容易被人觉得没文化的,就得是звони́т(zvonít,汉语释义“(电话)响、打电话”)这个词了。

gramota.ru
gramota.ru

  它的原形动词是звони́ть(zvonít',汉语释义“(电话)响、打电话”,动词原形),按照俄语规律,所有变位形式的重音都该在同一个元音上。可不知道为啥,俄罗斯人说现在时时,总爱读错,比如把“他在打电话”说成“он звόнит(on zvónit,汉语释义“他在打电话”,错误读法)”,这其实是错的,不管怎么变位,正确读法都得是звони́т。还有它的派生词позвони́ть(pozvonít',汉语释义“打电话”),重音也在同一个位置,可别记混啦。

  第六个词,是形容词比较级краси́вее(krasívеye,汉语释义“更漂亮的”),它来自形容词краси́вый(krasíviy,汉语释义“漂亮的”)。很多人会按照一般规律,把重音放在后缀“-ее”上,读成“красиве́е(krasiveyé,汉语释义“更漂亮的”,错误读法)”,可这词是个例外。就像Gramota.ru(俄语语法网站,专门查语法和发音的)说的,虽然大多数形容词比较级的重音在后缀上,比如“умный(umnyy,汉语释义“聪明的”)”变成“умне́е(umnеyé,汉语释义“更聪明的”)”,“сильный(sil'nyy,汉语释义“强壮的”)”变成“сильне́е(sil'neyé,汉语释义“更强壮的”)”,但“краси́вый”是特例,它的比较级重音还在原来的音节上,正确读法就是краси́вее,没别的说法,只能死记硬背啦。

  第七个词,和俄罗斯人的日常饮食息息相关,就是свёкла(svyókla,汉语释义“甜菜”),咱们常听的罗宋汤,主要原料就是它。

gramota.ru
gramota.ru

  按俄语文学规范来说,它的正确读法是свёкла,还得带“ё”这个字母,可平时咱们听到的,大多是“свеклá(sveklá,汉语释义“甜菜”,错误读法)”,重音在最后一个元音上,甚至连“ё”都被写成了“е”。很多俄罗斯人觉得两种读法都对,其实不是这样的,规范的读法就是свёкла,之所以会混淆,大概率是因为俄语里“ё”经常被简写成“е”,大家读着读着就错了。

  第八个词и́скра(ískra,汉语释义“火花”),还有个特殊身份——列宁创办的报纸《火星报》的名字。

gramota.ru
gramota.ru

  有句名言“Из и́скры возгорится пламя”(Iz ískry vozgorítsya plámya,汉语释义“星星之火,可以燎原”),这里面的“и́скра”重音在第一个元音上,只要提到这份报纸,俄罗斯人都能读对。可一说到“火花”这个本意,很多人就会读成“искрá(iskrá,汉语释义“火花”,错误读法)”,这其实是错的。之所以会这样,大概率是因为它的派生动词“искри́ть(iskrít',汉语释义“产生火花”)”,重音在第二个元音上,大家就跟着读错了。

  第九个词特别简单,就是торт(tort,汉语释义“蛋糕”),单数形式只有一个元音,压根不会读错。

gramota.ru
gramota.ru

  可一旦变成复数“торты”,问题就来了,很多人会把重音放在最后一个元音上,读成“торты́(tortý,汉语释义“蛋糕”,错误复数读法)”,其实正确的读法是тόрты(tórty,汉语释义“蛋糕”,正确复数读法),重音在第一个元音上,记住这一点,下次绝对不会错。

  最后一个词有点特殊,它有两种正确读法,关键看语境,就是“по сре́дам”和“по средáм”(po srédam / po sredám,汉语释义“在每周三/在环境中”)

gramota.ru
gramota.ru

  如果指的是一周中的“周三”(средá,sredá,汉语释义“周三”),那么两种读法都可以,比如“我每周三不去办公室”,说“я не хожу в офис по средам”(ya ne khozhu v ofis po srédam)或者“я не хожу в офис по средáм”(ya ne khozhu v ofis po sredám)都对;可如果“средá”指的是“环境、栖息地”(средá,sredá,汉语释义“环境、栖息地”),那就只能读“по сре́дам”(po srédam),可别用错语境啦。

  其实不管是学俄语的外国人,还是偶尔读错的俄罗斯人,都不用太担心。要是不确定某个单词的正确重音,只要登录Gramota.ru这个网站,就能查到任何单词、任何形式的正确重音,轻松避开这些重音“小陷阱”,再也不用怕读错出糗啦。