【俚语学习54】被“留鼻子”了——俄语里被坑的生动写照
“Остаться с носом(碰了钉子、空手而归、吃了哑巴亏)”这句俄语表达,字面意思是“留下鼻子”,但其实是在说某人遭遇了失败或被欺骗了,让人不禁替他感到惋惜。
关于这句话的来历,有几种有趣的说法。一种说法认为,“нос”(鼻子)原本指的是新郎送给新娘家长的礼物,也就是陪嫁品的象征。因为“нос”是动词“нести”(携带、带来)的名词形式。如果新娘家拒绝了这份礼物,意味着新郎没有娶到媳妇儿,就只能“留下鼻子”,啥也没得着。
还有一种说法则认为“нос”指的是一种“幸运费”或者干脆就是“贿赂”。如果行贿失败,那个想要占便宜的人就只能“留下鼻子”,空手而归。
随着时间推移,这个表达的含义变得更宽泛,泛指被欺骗或遭遇不幸。比如在维塔利·比扬基的一个故事里,一只小松鼠为了躲避狐狸的追捕,迅速逃上了白桦树。狐狸扑了个空,最后只能“осталась с носом”(«лисица осталась с носом»),也就是被当头一棒,啥都没抓着。
这句话形象地描绘了那种本来指望有所收获,结果落得空手而归的尴尬境地,生动得让人一听就懂,也忍不住为被坑的人捏把汗。