【俚语学习52】命悬一线——解读俄语表达“висеть на волоске”
当我们说某人的生命“悬挂在一根发丝上(висеть на волоске)”,这绝对不是好消息。那这个生动的说法到底从何而来呢?
在米哈伊尔·布尔加科夫(Михаил Булгаков)的小说《大师与玛格丽特》(«Мастер и Маргарита»)中,有一段经典对话:耶稣(Иешуа)问犹太巡抚本丢·彼拉多(Понтий Пилат)是否想听他发誓,本丢回答:“好吧,正是时候以你的生命发誓了,因为它正悬挂在一根发丝上,记住这点!”(«Ну, хотя бы жизнью твоею, ею клясться самое время, так как она висит на волоске, знай это!»)并且威胁说:“我可以随时割断这根发丝。”(«Я могу перерезать этот волосок»)
这句话的寓意源自著名的“达摩克利斯之剑”(Дамоклов меч)传说。叙拉古的暴君狄奥尼修斯大帝(Дионисий Старший)邀请他宫廷中的大臣达摩克利斯(Дамокл)参加盛宴,并让他坐上王位,借此让他体验当君王的艰难。达摩克利斯刚坐定,才发现一把利剑悬挂在他头顶,仅凭一根马尾毛固定着,随时可能断裂,剑刃便会降下,致命一击。由此,达摩克利斯的生命——或说他的死亡——真真切切地“悬挂在一根发丝上”。
时至今日,“命悬一线”的含义依旧如故:它形容一个人处于极度危险的境地,随时可能遭遇生命威胁,仿佛距离死亡只有一瞬间。
这个表达形象而深刻,既带有古老传说的厚重,又切中了我们面对生死存亡时的无助与紧张,令人过目难忘。