【俚语学习53】一语双关的“像溺水者那样走运”——揭开俄语表达的奇妙含义

基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:tyndyra、鲍里斯·日特科夫/Getty Images) 一语双关的“像溺水者那样走运”——揭开俄语表达的奇妙含义
基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:tyndyra、鲍里斯·日特科夫/Getty Images)
  如果有人总是倒霉透顶,周围的人可能会无奈地说:“他大概是星期一出生的吧。”因为许多人相信,星期一出生的人命运多舛,是天生的“霉星”。但有时候,又会听到一种看似矛盾的说法:“真是走运,像溺水者一样。”(«везет как утопленнику»)这到底是什么意思呢?

  这句话的原型其实是:“走运得像星期六的溺水者——根本不用去澡堂。”(«везет, как субботнему утопленнику - в баню ходить не надо»)这其中藏着一段有趣的民俗背景:过去,人们把星期六看作洗浴日,那天村庄里的公共浴室会开放,村民们轮流洗澡,帮那些没有同伴的人洗浴。忙碌了一整天的主人们,有时会半开玩笑地说,只有“星期六的溺水者”才不必来浴室,仿佛他们直接从水里出来,已经洗净一切。

  时间一久,这句表达的后半部分渐渐被人遗忘了,只留下“像溺水者那样走运”的说法。于是,“溺水者”成了倒霉蛋的代名词,指那种无论做什么都碰壁、处处不顺的人。

  这句俗语既有幽默感,又让人深思命运的捉弄,生动刻画了那些看似“倒霉却又奇怪走运”的人生境遇,让人忍俊不禁,却又回味无穷。