当童话穿过西伯利亚的风——迪士尼在俄语里长出新的枝桠(视频)

  有些故事,我们总以为早就听熟了。就像小时候枕边翻旧的那本画册,每一个公主的名字、每一段奇遇,仿佛天生就该是那几个字、那几个音。可你有没有想过——如果这些故事不是从英语,而是从另一种粗砺又浪漫的语言里生长出来,它们会不会换一副骨骼、多一抹色彩?今天,我们就推开一扇不太常走的门:听听看,那些迪士尼童话的名字,用俄语念出来时,是怎样一番滋味。

塔季扬娜·费久尼娜

  语言真像一条会变形的河。同一个童话,渡到俄语的岸边,竟裹上了不一样的温度与韵脚——有的名字更锋利了,有的反而柔软起来。但奇妙的是,无论音节怎样流转,那些内核里的光好像从未被带走:我们还是认得出灰姑娘的炉火、人鱼的海浪、白雪公主落下的那个吻。也许童话从来不止一种讲述的方式。它会在每一种语言里,找到最贴身的衣裳。那么,你的耳朵被哪个俄语名字轻轻碰了一下?而你心中最珍爱的那部迪士尼,又停在记忆的哪一帧光影里?