【俚语学习49】一贫如洗,流落街头——“пустить по миру(放逐、送走、挥霍光、传播)”的前世今生

基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:Legion Media) 一贫如洗,流落街头——“пустить по миру(放逐、送走、挥霍光、传播)”的前世今生
基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:Legion Media)
  当你听到有人叹气道:“Его пустили по миру(他被赶得流落街头)”,别以为这是字面意义上的环球旅行。事实上,这句话背后藏着的是一段令人心酸的命运转折,意味着这个人被逼到山穷水尽、身无分文的地步,连生存都成了问题。

  “пустить по миру”这个短语,在俄语中意味着一个人被迫陷入极度贫困,最终不得不四处乞讨、靠施舍维生。它的意思接近于“打落尘埃”或“家破人亡”,但更强调那种身无长物、走投无路的悲惨处境。正如我们中文常说的:“家徒四壁,沿街讨饭”。

  这句话的情境,在苏联作家弗拉基米尔·索洛乌欣(Владимир Солоухин)的《露水之滴》("Капля росы")中描绘得淋漓尽致。他写道:

    “Вот живут две женщины — тетя Дарья и дочь ее Маруся. Пахаря нет. Косца нет. Сеятеля нет. Конечно, в старой деревне пришлось бы ходить по селу, вымаливать, просить, брать в долги, если просто-напросто не идти по миру с холщовой сумкой”(达莉娅姨妈和她的女儿玛鲁霞就这么过日子。家里没有种地的,没有割草的,也没有播种的。在旧时的农村,她们只能沿村挨家挨户求点施舍,或借债过活,甚至只差扛着布袋、走上街头要饭了)。

  而19世纪现实主义作家德米特里·格里戈罗维奇(Дмитрий Григорович)在中篇小说《可怜的安东》("Антон-Горемыка")中,也写出了这种彻底破产的无奈。他笔下的农夫安东绝望地控诉说:

    “Вот хоть теперь — пришло время подушные платить, где я их возьму? Отколе? Он же разорил меня да пустил по миру, а стращает теперь: в солдаты, говорит, да на поселенье сошлю, не погляжу, говорит, что у те жена есть, вон он что толкует…”(眼下到了交人头税的日子,我哪来的钱交?哪来的?他把我逼得倾家荡产,赶得我流落街头。现在还吓唬我,说要把我送去当兵、流放边疆,连我有老婆孩子都不顾!这都是什么话啊!)

  可见,“пустить по миру”不仅是一句日常俗语,更是一种时代的悲鸣。它映照出那些曾努力生活、却被命运打碎的普通人,他们无奈地拾起破碎的生活,只能沿街乞讨,苟延残喘。这句俗语提醒我们:今天风光无限的人,也可能明日跌入谷底,人生无常,冷暖自知。

  在当代,虽然我们不再常用这句话描述真实的乞讨者,但它仍可用于形容遭遇重创、一贫如洗、被彻底击垮的处境,比如:“那场官司把他搞得倾家荡产,简直是‘пустили по миру’。”

  简而言之,当你听到“пустить по миру”,就该知道——这不是旅行的开始,而是被生活扫地出门,跌入人生最寒冷角落的残酷写照。