【俚语学习48】众人拾柴火焰高:“С миру по нитке — голому рубаха”

基拉·利西茨卡娅 (照片元素来源:VANDAL Photography,Image Source/Getty Images) 众人拾柴火焰高:“С миру по нитке — голому рубаха”
基拉·利西茨卡娅 (照片元素来源:VANDAL Photography,Image Source/Getty Images)
  “С миру по нитке — голому рубаха”(“从全世界每人抽一根线,也能给赤身的人缝件衬衣”),这句俄语俗语听起来像个打趣,却饱含着朴素又深刻的道理:哪怕每个人只出一点点力,合在一起也能帮到真正需要帮助的人。

  这句话的字面意思是:“从全世界每人抽一根线,最后能为一个赤身的人缝出一件衬衣”。它形象地描绘了集腋成裘、众志成城的力量,也常用来劝说或鼓励人们参与公益、救助,哪怕只是微薄之力,也可能成为别人的救命稻草。

  这种观念在古代俄罗斯农村社区(община)中尤其常见。村民们彼此守望相助,一旦有人遭遇火灾、病重或陷入困境,邻里们便会哪怕“一针一线”地伸出援手,共度难关。正如作家阿芙多佳·帕娜耶娃(Авдотья Панаева)在《回忆录》(«Воспоминания»)中援引的那句话,出自知名社会活动家瓦西里·斯列普佐夫(Василий Слепцов)之口:

    «Странное дело, на всякий пустяк люди бросают деньги, а чуть коснётся чего-нибудь полезного, так не уломаешь их принять участие... Ну, да обойдёмся и без них: “с миру по нитке — голому рубашка”».(“真奇怪,为点小事大家都抢着捐钱,可一旦涉及真正有意义的事,反倒劝都劝不动……罢了,就算没有他们,‘众人一根线,也能给光身的人做件衬衣’。”)

  与这句俗语意义相近的,还有“полено к полену — и дрова”(“一根柴接一根柴,就有了整堆柴火”)和“из крошек кучка, из капель море”(“面包屑成堆,水珠汇海”)这些说法,都是在强调积少成多、团结互助的价值

  这种表达不仅充满哲理,也蕴含着温情与希望:当我们在生活中遇到力所能及的小善举时,不妨记住这句“с миру по нитке — голому рубаха”,因为你微不足道的一点帮助,可能正是他人命运转机的开始。