【俚语学习47】“Тише воды, ниже травы(低调做人、做人要谦虚、不声不响、藏锋敛迹)”——安静得连水都不扰,低调得比草还低

基拉·利西茨卡娅 (照片元素来源:Westend61、Gary Yeowell、SIphotography/Getty Images) “Тише воды, ниже травы(低调做人、做人要谦虚、不声不响、藏锋敛迹)”——安静得连水都不扰,低调得比草还低
基拉·利西茨卡娅 (照片元素来源:Westend61、Gary Yeowell、SIphotography/Getty Images)
  “Он тише воды, ниже травы?”(“他怎么这么‘比水还静、比草还低’?”)如果你听到这句带着惊讶语气的俄语表达,千万别误会对方是在评价水的声音或草坪的修剪水平。实际上,这是一种形容人极度安静、低调、顺从,几乎“悄无声息地存在”的生动比喻。

  这句俗语由两个极具画面感的自然意象构成:“тише воды”(“比水还静”)和“ниже травы”(“比草还低”)。它常用来形容那些刻意不引人注意、不惹是非、在他人面前显得特别柔顺或顺从的人。既可以是褒义,比如指一个人温顺、谦逊;也可以带贬义,比如形容一个人表面装得特别老实,其实内里另有想法。

  比如,在帕维尔·梅利尼科夫-佩切尔斯基(Павел Мельников-Печерский)的小说《在高地上》(«На горах»)中,主人公雇佣的工人们平日里都是爱吵爱闹、不太安分的人,但到了关键时刻,却表现得异常规矩:

    «А теперь от первого до последнего — тише воды, ниже травы, ходят, как линь по дну, воды не замутят»(“如今从头到尾一个个都安静得出奇,像鲤鱼贴着河底游,连水都不泛起一丝涟漪。”)

  而在伊万·冈察洛夫(Иван Гончаров)的小说《断崖》(«Обрыв»)中,一位男主角在向心爱之人表白时,也是用这句话表达愿意为对方改变一切、彻底放下自我:

    «Если вы разделите мою любовь, я останусь здесь, буду жить тише воды, ниже травы… делать, что вы хотите…»(“如果你愿意接受我的爱,我就留在这儿,过得比水还静、比草还低……你让我做什么都行……”)

  这句话的魅力在于,它不是简单地说“他很安静”或“她很顺从”,而是借助自然意象,让人一秒浮现出一个温顺得仿佛连风都不敢惊动的形象。这样的语言,不仅优美传神,还给人留下难以磨灭的印象——低到尘埃里,却又静得有力量。