【俚语学习46】“В подмётки не годится(根本就不是一个档次的、望尘莫及、拿什么跟人家比)”——连鞋底都不配比,差距大到无从比较!

基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:安德烈·阿库沙/Global Look Press) “В подмётки не годится(根本就不是一个档次的、望尘莫及、拿什么跟人家比)”——连鞋底都不配比,差距大到无从比较!
基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:安德烈·阿库沙/Global Look Press)
  在激烈的争论中,如果有人愤愤地说:“Да он в подмётки не годится!”(“他连鞋底都不配比!”),那就不是简单的贬低,而是彻头彻尾的否定。这句俗语在俄语中极具穿透力,用最形象的方式表达了一种极端的不对等:某人(或某物)与另一位相比,连最基本的资格都没有,不值一提。

  要理解这句谚语的来历,我们得回到过去的农民生活。在旧俄,农民常穿的鞋叫“лапти”(编草鞋),是用树皮纤维编成的。但这种鞋底不耐磨,为了延长使用寿命,人们会在底部缝上一层皮革“подмётка”(鞋底补片)。这种皮必须结实耐用,否则几天就磨破了——据说夏天一双草鞋平均穿四天就得换!如果皮料太劣质,就根本“不适合做鞋底”。于是,“в подмётки не годится”原本是说“这皮料差得连鞋底都做不了”,逐渐发展为比喻,形容某人或某物品质低劣、完全不能与另一人(或另一事物)相提并论。

  这一形象比喻在俄国文学中也常被引用。比如,在契诃夫(Антон Чехов)的中篇小说《迟开的花》(«Цветы запоздалые»)中,女主人公玛鲁霞爱上了那位为她和弟弟治病的医生。她一边看着医生那冷峻而疲惫的脸,一边回想起那些整天来烦她的酒鬼追求者:

    «…и в подмётки не годились этому холодному, бесстрастному, но умному, надменному лицу»(“那些酒徒浑浊、迟钝的面孔,连这张冷漠、无情却聪明而高傲的脸都远远不如,连鞋底都不配比。”)

  除了“в подмётки не годится”,俄语中还有类似表达,如“не идёт ни в какое сравнение”(根本没法比)、“смотреть не на что”(看都不想看)、“надо бы хуже, да некуда”(想找更差的,可也找不到了),都体现了一种强烈的贬义。

  一句“连鞋底都不配”的说法,不仅语言鲜活、画面感强,更把“高下立判”的情绪表现得淋漓尽致,真是让人一听就过目不忘!