【俚语学习44】“Лёд тронулся!(破冰了、局面打开了、有眉目了、总算动起来了)”——一句关于突破僵局的生动暗号

基拉·利西茨卡娅(照片:马克·扎哈罗夫/«屏幕»创作协会,1976;Gabriel Mello/Getty Images) “Лёд тронулся!(破冰了、局面打开了、有眉目了、总算动起来了)”——一句关于突破僵局的生动暗号
基拉·利西茨卡娅(照片:马克·扎哈罗夫/«屏幕»创作协会,1976;Gabriel Mello/Getty Images)
  当一个人突然兴奋地说:“Лёд тронулся!”(“冰动了!”),你可别急着去河边看冰开了没有。因为这句俄语俗语,虽然表面上说的是春天冰面开始融化、流动的自然现象,实际上早已成为人们形容“僵局终于被打破”“局面开始转动”的经典比喻。

  最早,这句话确实源于俄罗斯春季河流解冻的壮观景象。每年冰雪消融时,厚重的河冰开始断裂、漂动,场面浩大而动人。安东·契诃夫(Антон Чехов)在散文《На реке》(《在河上》)中曾这样描绘那一刻的激动人心:

    «Лёд тронулся! — слышны крики среди ясного, весеннего дня. — Ребята, лёд идёт! Лёд трогается аккуратно каждую весну, но, тем не менее, ледоход всегда составляет событие и злобу дня».(“冰动了!”——春日晴空下传来一片喊声。“快看,冰漂起来了!”虽然每年春天冰都是慢慢融动的,但冰开那一刻,总能成为当天最激动人心的事件。)

  正是这种从“完全静止”到“终于开始”的强烈对比,使得“Лёд тронулся”这句话很快获得了比喻意义。后来,在伊利夫与彼得罗夫(Ильф и Петров)合著的著名讽刺小说《十二把椅子》(«Двенадцать стульев»)中,主角奥斯塔普·本德尔(Остап Бендер)就频繁喊出这句台词:

    «Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!»(“冰动了,各位陪审员先生!”)

  他说这句话的时候,并不是在描述自然现象,而是在宣告:一项长期停滞的计划终于迈出了第一步;漫长等待之后,事情终于开始发生变化

  如今,“Лёд тронулся”已经成为俄语中广泛使用的生动表达,用来形容任何一个久拖未决的局势终于有了突破,无论是谈判、工程、关系,还是创作、决策。它既带有一种“终于开始了!”的激动,也暗含着对即将展开的进程的期待。

  短短三字,却仿佛击碎了沉沉冰封,令人一听就充满希望和动力。