【俚语学习43】“А Васька слушает, да ест(阳奉阴违、装聋作哑、当耳边风)”——听着听着,照吃不误的狡猫哲学

基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:TatyanaGl、iridi、LordHenriVoton/Getty Images) “А Васька слушает, да ест(阳奉阴违、装聋作哑、当耳边风)”——听着听着,照吃不误的狡猫哲学
基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:TatyanaGl、iridi、LordHenriVoton/Getty Images)
  当一个人面对他人的批评和劝说,却毫无反应、照做不误时,俄罗斯人常会幽默地说一句:“А Васька слушает, да ест”(“瓦西卡听着听着,还是吃”)。这句看似简单的短语,实际上满是讽刺意味——它形容的是那种对周围意见置若罔闻、无动于衷的人,无论别人怎么说,他都我行我素,照样推进自己的事情。

  这句妙语最早出自著名寓言作家伊万·克雷洛夫(Иван Крылов)的1813年作品。在一则寓言诗中,他讲了这样一个故事:厨师把厨房托付给猫“瓦西卡”(Васька),希望它看好食物,防止老鼠偷吃。谁知厨师回来一看,瓦西卡自己正吃得不亦乐乎!厨师一边怒斥,一边控诉:

    «Кот-Васька плут! Кот-Васька вор!
    И Ваську-де, не только что в поварню,
    Пускать не надо и на двор,
    Как волка жадного в овчарню:
    Он порча, он чума, он язва здешних мест!»
    (А Васька слушает, да ест.)

      ——“瓦西卡是个骗子,是个贼!不仅厨房,连院子都不该让它踏进半步,它简直就是瘟神、灾星!”可瓦西卡听着听着,还是若无其事地继续吃。

  从那以后,“А Васька слушает, да ест”就成了人们用来讽刺那些嘴上答应、实际无视,或干脆对劝说毫无反应、继续做自己事儿的人。它的英语对应可以是:“He listens with one ear and eats with the other”(左耳进右耳出,照吃不误),或者像中文里说的那样:“你说你的,我干我的。”

  类似的俄语表达还有“он и ухом не ведет”(“他连耳朵都不带动一下”),意思是根本不在意,连象征性的回应都没有。

  一句寓言里的讽刺台词,穿越两个世纪,成了人们日常生活中幽默却一针见血的评语,生动地描绘了“装听话、实不改”的那类人,真是让人一听就记住、一下子就看穿。