俄罗斯的五位诺贝尔文学奖得主:笔墨载魂,跨越时空的文学盛宴

吉尔伯特·乌赞(Gilbert UZAN)/【伽马-拉福图片社(Gamma-Rapho)】 摄【盖蒂图片社(Getty Images)】 在1974年诺贝尔奖颁奖仪式中,亚历山大·索尔仁尼琴荣获诺贝尔文学奖
吉尔伯特·乌赞(Gilbert UZAN)/【伽马-拉福图片社(Gamma-Rapho)】 摄【盖蒂图片社(Getty Images)】
  诺贝尔文学奖,是世界文学领域的最高荣耀之一,承载着人类对文字之美、思想之深的永恒追求。在这份星光熠熠的名单中,俄罗斯作家始终占据着举足轻重的地位,先后有五位文学巨匠摘得这一桂冠。尽管瑞典学院过往的部分评选决策或许带有时代印记,但这些作家的作品,却以不朽的文学力量跨越了时空,成为全人类共同的精神财富,值得每一位中国读者静下心来细细品读。不妨一同走进这五位作家的世界,探寻他们笔下的文字力量,读懂那些藏在笔墨间的人生与情怀。

  第一位站上诺贝尔文学奖领奖台的俄罗斯作家,是伊万·布宁(Иван Алексеевич Бунин,又译伊凡·亚列克谢耶维奇·蒲宁),1933年的这份荣誉,让他成为俄罗斯文学史上里程碑般的存在。

格奥尔基·特鲁诺夫 摄 伊万·阿列克谢耶维奇·布宁(又译:伊凡·亚列克谢耶维奇·蒲宁)
格奥尔基·特鲁诺夫 摄

  当年的评选中,他力压呼声极高的无产阶级作家马克西姆·高尔基,最终捧起了这枚沉甸甸的奖章。回望那段岁月,诺贝尔家族曾在俄罗斯生活多年,到1916年时,俄罗斯三分之一的原油都由这个家族掌控,直到革命爆发,阿尔弗雷德·诺贝尔的侄子伊曼纽尔·诺贝尔被迫逃离,家族的商业帝国也随之烟消云散。上世纪20年代,伊曼纽尔在巴黎定居期间,与包括伊万·布宁在内的海外俄罗斯同胞交往密切,虽说他无法正式干预诺贝尔评选委员会的决策,但这份偏爱早已藏不住。布宁获奖的理由,是“以严谨的艺术笔触,将古典俄罗斯散文的精髓一脉相承”,瑞典学院更直言,此次评选也是为了弥补当年错过契诃夫与托尔斯泰的遗憾。只不过,当时的苏联媒体却对这份荣誉颇有微词,将布宁称为“革命的敌人”,这份本该属于文学的荣耀,也因此在苏联境内被诟病了数十年。即便如此,布宁的作品依旧穿越了岁月的尘埃,至今仍闪耀着文学光芒,成为每个文学爱好者都不该错过的经典。

  继布宁之后,第二位斩获诺贝尔文学奖的俄罗斯作家,是鲍里斯·帕斯捷尔纳克(Борис Леонидович Пастернак),1958年,他凭借过人的文学造诣摘得桂冠,瑞典学院的表彰词称赞他“在当代抒情诗与伟大的俄罗斯史诗传统领域,均取得了重大成就”。

俄罗斯科学院俄罗斯文学研究所 鲍里斯·列昂尼多维奇·帕斯捷尔纳克
俄罗斯科学院俄罗斯文学研究所

  获奖前夕,他的代表作《日瓦戈医生(Доктор Живаго,别译:《齐伐哥医生》)》刚刚走出俄罗斯,这部因在苏联境内被禁止出版的作品,最终在意大利率先与读者见面,一经问世便在全球掀起热潮,也让中国读者得以窥见那个时代的俄罗斯心灵图景。也正因这份“与众不同”,帕斯捷尔纳克遭到了当时官方媒体与相关部门的针对,被指责为“祖国的叛徒”,认为他将作品在海外出版、接受诺贝尔奖项,是带有背叛性质的行为。最终,他被迫放弃了领取奖项的机会,成为苏联境内不受欢迎的人。当年某次作家会议上,有人曾直言“我没读过帕斯捷尔纳克的作品,但我谴责他”,这句话后来广为流传,无意间道出了当时审查制度的僵化与荒谬。这位命运坎坷的作家,身上还有许多鲜为人知的故事,等着不同年龄段的读者去探寻、去读懂。

  1965年,米哈伊尔·肖洛霍夫(Михаил Александрович Шолохов)成为第三位获得诺贝尔文学奖的俄罗斯作家,一部《静静的顿河(Тихий Дон)》,让他成为全球文学界瞩目的焦点。

伊万·杰尼先科 摄【俄罗斯卫星通讯社】 米哈伊尔·亚历山德罗维奇·肖洛霍夫
伊万·杰尼先科 摄【俄罗斯卫星通讯社】

  这部史诗巨著讲述了革命与内战时期俄罗斯哥萨克人的生活,既有宏大的历史叙事,也有细腻的人物刻画,兼具思想深度与艺术美感,因此被无数读者誉为“20世纪的《战争与和平》”,即便对历史不甚了解的年轻读者,也能被书中的人物命运所打动。不过,这部经典之作也伴随着诸多争议,甚至有传言质疑肖洛霍夫并非作品的真正作者,认为他的其他作品,从未展现出同等水准的文学造诣与创作天赋。即便如此,瑞典学院依旧坚定地将奖项授予他,称赞他“以史诗般的笔触,凭借艺术力量与完整性,展现了俄罗斯人民生活中的一个历史性阶段”。与前两位得主不同,肖洛霍夫的这份荣誉,得到了当时苏联官方的认可——事实上,早在1958年,相关部门就曾试图将他打造成代表性作家,苏联驻瑞典大使甚至被特意嘱咐,向评选委员会传达官方的期待,希望肖洛霍夫能够获得这一殊荣。

  1970年,亚历山大·索尔仁尼琴(Александр Исаевич Солженицын)摘得诺贝尔文学奖,他是首位在作品中公开描绘苏联劳改营的作家,其代表作《伊万·杰尼索维奇的一天(Один день Ивана Денисовича)》于1962年出版,真实刻画了劳改营囚犯的日常,没有华丽的辞藻,却以最朴素的文字直击人心,一经问世便在苏联掀起轩然大波,也让中国读者看到了历史不为人知的一面。

盖蒂图片社(Getty Images) 1974年苏联作家亚历山大·索尔仁尼琴被授予诺贝尔文学奖
盖蒂图片社(Getty Images)

  索尔仁尼琴本人,曾在劳改营度过八年时光,获释后,他便一心记录真实的历史,用文字为那些被遗忘的人发声。等到他获得诺贝尔文学奖时,其作品在苏联境内的出版已彻底中断,此次获奖的理由,是“以伦理力量,传承了俄罗斯文学不可或缺的传统”。这份荣誉,进一步激怒了当时的苏联官方,四年后,索尔仁尼琴被驱逐出境,直到此时,他才得以前往瑞典,领取属于自己的诺贝尔奖章与奖金。他的作品,以尖锐的笔触直面历史,以坚定的勇气守护真相,即便历经岁月沉淀,依旧能让不同年龄段的读者感受到文字的力量,成为俄罗斯文学中极具分量的精神遗产。

  最后一位摘得诺贝尔文学奖的俄罗斯作家,是约瑟夫·布罗茨基(Иосиф Александрович Бродский),1987年,他终于实现了从小的梦想,以诗人的身份站上了诺贝尔文学奖的领奖台,渴望自己的诗歌能够被世界看见。

MN【封面图片社(Cover)】 摄/盖蒂图片社(Getty Images) 约瑟夫·布罗茨基于1987年获得诺贝尔文学奖
MN【封面图片社(Cover)】 摄/盖蒂图片社(Getty Images)

  在圣彼得堡生活的日子里,他始终感到压抑,当时苏联严苛的审查制度,让他的诗歌无法正式出版,只能通过地下传阅的方式,在志同道合的人之间流传。他曾迫切渴望离开这个让他窒息的地方,甚至计划与一位美国女性假结婚,以此实现出国的愿望,只不过最终没能付诸行动。就在他准备实施计划之前,相关部门便要求他离开苏联,最终,他远赴美国定居。在美国期间,这位俄罗斯诗人曾尝试用英语创作诗歌,虽未能取得太大成功,却以斯拉夫语教授与散文家的身份,获得了广泛认可。1987年,他凭借“包罗万象的创作,兼具清晰的思想与浓郁的诗意”,摘得诺贝尔文学奖,成为俄罗斯文学史上又一位不朽的文学巨匠,他的诗歌,即便对少年读者而言,也能读出文字里的浪漫与力量。

  这五位俄罗斯作家,以笔墨为舟,以思想为帆,将俄罗斯的历史沧桑、人性幽微、生命思考,都融入了每一篇作品之中。他们的创作,既有古典俄罗斯文学的深厚底蕴,也有对时代与现实的深刻洞察;他们的人生,既有荣耀与辉煌,也有坎坷与坚守,这份真实与坚定,总能打动不同年龄段的中国读者。无需深厚的文学功底,无需复杂的阅读准备,长辈可以在其中读懂历史的厚重,读懂岁月的沧桑;年轻人可以在其中遇见心灵的共鸣,看见坚守与热爱的力量;少年可以在其中感受文字的美感,种下对文学的热爱。这些跨越国界的文学经典,不仅承载着俄罗斯文学的辉煌,更成为连接不同文化、不同心灵的桥梁,让每一位中国读者都能在笔墨之间,遇见不一样的精神世界,读懂文学最本真的力量。