【俚语学习57】揭秘俄语表达“во все тяжкие(破罐子破摔、铤而走险)”的真实含义
“Пуститься во все тяжкие(一条道走到黑、放飞自我)”这个短语,通常带着一种批评的语气使用。它用来形容某个人毫无顾忌地挥霍人生,做出令人不齿的行为,根本不想遵守社会的道德底线和规范。换句话说,就是彻底放纵自己,走向堕落。
有一种说法,这个表达最初的意思其实和现在完全不同。早期,“во все тяжкие”指的竟然是教堂钟声!在一本讲述东正教礼拜仪式的经典书籍《Типикон》中提到,教堂里的负责敲钟的教士(параэкклесиарх)在复活节前的圣大周六那天,会敲响“в тяжкия и великия”,也就是敲响最重、最大的钟声。
当然,还有一种更接地气的解释。俄语权威辞典编纂者弗拉基米尔·达尔(Владимир Даль)在他的解释词典中提到过一个类似的表达——“пуститься во все нелегкие”,直译就是“放纵进入一切艰难险阻”,也就是说过着放荡不羁的生活。而“тяжкий”后来就成了“нелегкий”的同义词,被用来形容那些难以承受、沉重的事情。
所以,这句看似简单的“пуститься во все тяжкие”,其实背后隐藏着宗教传统与语言变迁的故事,既有神圣钟声的回响,也有现实生活中迷失自我的警示。它提醒我们:选择放纵的路,往往是步入沉重和难以挽回的境地。