【俚语学习56】冲向火坑——俄语里的“冒险先行”智慧
当有人急于做一件自己并不擅长的事情,且其中隐含风险时,经验丰富的人往往会劝诫他:“спешишь поперек батьки в пекло”(俄文原文:«спешишь поперек батьки в пекло<操之过急、没轻没重、急着投胎、还没你出头的时候>»)。这句表达的字面意思是“你急着冲着父亲的方向冲进地狱”,听起来十分惊险,那么他们到底想把人送往什么“火坑”呢?
这里的“пекло”确实指的是地狱,或说阴间、地狱般的地方。根据一个版本的解释,古时候战争打头阵的总是最年长的勇士——那些经验丰富的爷爷和父亲们,他们承担着迎击敌人的第一波冲击。而年轻一辈的战士则紧随其后,进入战场的核心。虽然成为先锋非常诱人,但这种“冲锋在前”的行为充满了死亡风险。形象地说,这种不顾一切、急于表现的行为,就被比喻为“лезть поперек батьки в пекло”,即“冒着比父辈更早死去的风险,试图去做那些需要丰富经验的高难度事情”。
还有一种更奇特的说法,跟古代的公共浴场——桑拿有关。在那时,进入桑拿的顺序是长辈优先,他们先进去承受最热的蒸汽,而年轻人则得耐心等待。年轻人急于抢先进入,便是“冲着长辈的方向先行进入最烫的桑拿”,也就是“спешить поперек батьки в пекло”。
这句俄语谚语不仅描绘了人生中的冒险与冲动,也提醒我们尊重经验,学会等待。急于冲向“火坑”,往往意味着要为自己的无知付出代价。这种深刻而形象的表达,让人忍不住反思,既惊心动魄,又发人深省。