光影中的文学丰碑——全球被改编最多的10位俄苏作家
这份榜单中,被改编次数相对较少的两位,是搭档创作的伊利亚·伊里夫(Илья Ильф)和叶夫根尼·彼得罗夫(Евгений Петров),两人的作品共被改编36次。
1971年列昂尼德·盖代执导的电影《十二把椅子》剧照
作为苏联最机智幽默的讽刺作家,两人笔下的许多语句都已深深融入人们的日常用语,比如那句不朽的格言:“拯救溺水者,是溺水者自己的事”。但真正让他们声名鹊起的,却是一个巧妙的“玩笑”——他们成功说服审查机构,让自己痞子小说《十二把椅子》(«12 стульев»)和《金驴》(«Золотой теленок»)中的主人公、迷人的骗子奥斯塔普·本德尔,被定义为“绝对的反面人物”,仅仅是被1917年十月革命彻底摧毁的旧资产阶级世界的一抹残影。
莎朗·塔特主演的《十三把椅子》海报
然而读者们都读懂了作者的真正用意,真心爱上了奥斯塔普·本德尔——爱他的机智过人、足智多谋,更爱他内心深处的善良与高贵。其中《十二把椅子》至少被改编过20次,遍布苏联、美国、德国、澳大利亚等多个国家,不同年代里,安德烈·米罗诺夫、托比亚斯·莫雷蒂(《雷克斯警官》主演)、弗兰克·兰杰拉等演员都曾饰演过本德尔,甚至还有一位女演员——莎朗·塔特,也曾挑战过这个经典角色。
比这对搭档作家的作品改编次数稍多一些的,是阿列克谢·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(Алексей Николаевич Толстой),其作品被改编38次。
电影《艾利塔》剧照
这位被称为“苏联伯爵”的作家,是列夫·托尔斯泰的远亲,他在苏联文学的多个领域都留下了经典作品,因此一直是苏联电影人青睐的创作素材。一方面,阿列克谢·托尔斯泰擅长创作史诗级历史小说,比如《彼得大帝》(«Петр Первый»)和讲述内战的《苦难的历程》(«Хождение по мукам»);另一方面,他也是苏联最早的流行科幻作家之一,根据他的小说改编的《阿利塔》(«Аэлита»),是苏联第一部科幻电影,他的小说《加林工程师的双曲线体》(«Гиперболоид инженера Гарина»)也被改编过两次。此外,他还是一位儿童文学作家,被改编次数最多的,当属他的童话叙事诗《金钥匙》(«Золотой ключик»)——这部作品其实是对《匹诺曹》的自由改编,既有动画改编,也有真人电影改编,深受孩子们的喜爱。
阿列克谢·托尔斯泰的作品之外,米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔加科夫(Михаил Афанасьевич Булгаков)的作品被改编次数达到57次,这位作家同样涉足科幻领域(推理性科幻作品)。
戏剧《狗心》在莫斯科青年剧院舞台演出
1988年改编的中篇小说《狗心》(«Собачье сердце»),讲述了一位科学家将流浪狗变成人的故事,这部影片至今仍在俄罗斯网络上不断产出表情包,成为大众热议的话题。列昂尼德·盖达伊执导的“时空歌剧”《伊万·瓦西里耶维奇换职业》(«Иван Васильевич меняет профессию»),改编自布尔加科夫的戏剧,是俄罗斯历史上最受欢迎的喜剧之一。除此之外,布尔加科夫讲述内战的历史散文作品也常被改编,比如小说《白卫军》(«Белая гвардия»)和戏剧《图尔宾一家的日子》(«Дни Турбиных»)。但最吸引电影人的,无疑是他的奇幻小说《大师与玛格丽特》(«Мастер и Маргарита»)——这部讲述魔鬼降临莫斯科的作品,至今仍没有一部被公认的成功改编版,电影人们纷纷将原因归咎于这部“被诅咒”的文本,却依然忍不住一次次尝试。今年冬天,第五次改编版本即将上映,奥古斯特·迪赫(《无耻混蛋》主演)将饰演沃兰德这一经典角色。
布尔加科夫的作品改编次数虽多,却仍不及谢尔盖·弗拉基米罗维奇·米哈尔科夫(Сергей Владимирович Михалков),其作品被改编65次。
动画电影《斯捷潘叔叔》剧照
这位苏联和俄罗斯国歌的词作者,是一位极为活跃的文学家,他的创作主要面向儿童,同时还将许多“成人向”题材改编成适合儿童观看的形式。比如根据他的戏剧改编的冒险类反西方宣传影片《亲爱的男孩》(1974年),讲述了西方发生绑架风潮,一位苏联外交官的儿子成为受害者的故事。而他之所以能跻身这份榜单前列,主要得益于动画改编——根据他的寓言和诗歌,诞生了数十部动画片,其中最受欢迎的,是关于模范苏联警察斯捷潘叔叔的系列作品,陪伴了一代又一代孩子成长。
米哈尔科夫之后,作家作品的改编次数迎来了大幅提升,伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(Иван Сергеевич Тургенев)的作品便被改编了131次。
《父与子》剧照
事实上,俄罗斯文学在西方的认可,正是从屠格涅夫开始的。他长期在欧洲生活,与居斯塔夫·福楼拜、乔治·桑交往密切,自身作为作家也拥有很高的知名度,同时还为推广其他俄罗斯作家的作品付出了很多努力。尽管后来托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的光芒盖过了他,但屠格涅夫至今仍是俄罗斯国内外最受欢迎的俄罗斯作家之一,他的小说和短篇故事被频繁搬上银幕。短篇故事中,《木木》(«Муму»)被改编过4次,讲述了狗与聋哑看门人盖拉西姆之间深厚的友谊,感人至深;小说中,《父与子》(«Отцы и дети»)被改编13次,聚焦于两代人之间的永恒冲突,即便在今天依然能引发共鸣。
屠格涅夫的作品改编次数,远不及被称为“俄罗斯文学之父”的亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),其作品被改编多达196次。
《黑桃皇后》剧照
普希金曾说过,当灵感枯竭时,他就会写散文,而他几乎所有的散文和戏剧作品,都至少被改编过一次——从深受莎士比亚历史编年史影响的历史剧《鲍里斯·戈都诺夫》(«Борис Годунов»),到中篇小说《上尉的女儿》(«Капитанская дочка»),再到《别尔金小说集》(«Повести Белкина»)。其中,《黑桃皇后》(«Пиковая дама»)最受电影人喜爱,被改编21次,从无声电影时代开始,就常被拍成恐怖片,1949年英国导演托尔·约翰逊执导的版本,被认为是最优秀的改编作品之一。而真正让普希金成为“高改编率作家”的,是他的诗体童话——《渔夫和金鱼的故事》(«Сказка о рыбаке и рыбке»)、《沙皇萨尔坦的故事》(«Сказка о царе Салтане»)以及长诗《鲁斯兰与柳德米拉》(«Руслан и Людмила»),这些作品充满奇幻色彩,非常适合影视改编。
普希金的作品改编次数已然惊人,尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈里-亚诺夫斯基(Николай Васильевич Гоголь,Яновский是果戈里真实的姓氏)的作品却更胜一筹,被改编210次。
基于果戈理《维伊》改编的恐怖电影《黑色星期天》剧照
果戈里的戏剧《钦差大臣》(«Ревизор»),讲述了一个普通人被误当作首都来的检察官,在小城引发一系列荒诞闹剧的故事,这部作品至今仍是舞台和银幕上的热门,至少被改编17次(包括电视剧),最近一次改编是2014年的电影《傻瓜之日》,将故事背景设定在了现代。他的其他戏剧《赌徒》(«Игроки»)和《婚事》(«Женитьба»)也有改编,但次数相对较少。散文作品中,果戈里的恐怖短篇故事因其独特的氛围,深受电影人青睐,其中《维》(«Вий»)被改编10次,1967年的改编版本,至今仍被认为是俄罗斯本土恐怖片的唯一成功典范。此外,意大利恐怖大师马里奥·巴瓦,还根据《维》的松散灵感,拍摄了自己最优秀的作品之一《撒旦的面具》(1960年),著名导演蒂姆·波顿曾表示,这部电影极大地影响了《断头谷》的视觉风格。
果戈里之后,列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(Лев Николаевич Толстой)的作品以235次改编紧随其后。
1935年葛丽泰·嘉宝主演的电影《安娜·卡列尼娜》剧照
托尔斯泰的文学权威毋庸置疑,但他的经典小说被改编的次数,却并没有想象中那么多,原因很简单——他的作品多为史诗级叙事,要想毫无损失地搬上银幕,即便拍成系列电影或电视剧,也并非易事。但依然有勇敢的导演愿意尝试,比如《战争与和平》(«Война и мир»)被改编9次,其中最知名的是1956年美国版(奥黛丽·赫本主演)和1965年苏联版,后者还获得了奥斯卡奖项。《安娜·卡列尼娜》(« Анна Каренина»)被改编22次,最新的版本是今年上映的墨西哥电视剧《再次坠落》(Volver a caer)。安娜·卡列尼娜的悲剧爱情故事,不仅在俄罗斯和英美被频繁改编,澳大利亚、埃及、印度等国的导演,也纷纷用自己的视角,重新讲述这个关于爱与背叛的故事。
托尔斯泰的作品改编次数虽多,却被费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基(Федор Михайлович Достоевский)远远超越,其作品被改编308次,背后有着多个原因。
电影《双重人格》剧照
首先,他的小说篇幅通常更短,更容易改编;其次,他的小说数量更多(8部经典小说,而托尔斯泰只有3部),更不用说众多短篇故事;最后,陀思妥耶夫斯基的故事并不局限于特定的时代背景,更容易被移植到现代,也更容易被其他国家的观众理解。比如2013年的惊悚片《双重人格》,改编自他的同名短篇故事,由杰西·艾森伯格和米娅·华希科沃斯卡主演;2008年的爱情剧情片《恋人》,改编自《白夜》(«Белые ночи»),由华金·菲尼克斯和格温妮丝·帕特洛主演。值得一提的是,《白夜》是陀思妥耶夫斯基被改编次数最多的作品之一,至少有25个改编版本。而最受欢迎的,无疑是《罪与罚》(«Преступление и наказание»),这部作品被改编成60部电影、电视剧甚至动画片,其中最成功的,当属罗伯特·布列松1959年执导的《扒手》,故事背景被设定在了法国。克里斯托弗·诺兰曾表示,在拍摄《敦刻尔克》时,他曾研究过布列松在《扒手》中营造紧张氛围的手法。
在所有俄苏作家中,安东·帕夫洛维奇·契诃夫(Антон Павлович Чехов)的作品被改编次数最为惊人,高达631次,远超其他作家。
电影《呼喊与细语》剧照
经典戏剧向来比其他文学体裁更受影视改编的青睐,因此契诃夫能成为这份榜单的引领者,也就不足为奇了。他的经典戏剧《海鸥》(«Чайка»)、《万尼亚舅舅》(«Дядя Ваня»)、《樱桃园》(«Вишневый сад»)等,拥有数十甚至上百个影视改编版本。英格玛·伯格曼、路易·马勒、西德尼·吕美特等众多世界知名导演,都曾改编过契诃夫的作品——伯格曼的经典之作《呼喊与细语》,灵感就来源于《三姐妹》(«Три сестры»);路易·马勒的《42街的瓦尼亚》,改编自《万尼亚舅舅》;西德尼·吕美特则改编过《海鸥》。不过,这位俄罗斯剧作家距离世界纪录还有一段距离,莎士比亚依然是无可争议的引领者,其作品的影视改编次数已超过1600次。
这10位俄苏作家,用文字构筑了俄苏文学的辉煌殿堂,而影视改编,则像一座桥梁,让这些文字跨越了时间与空间的界限,被更多人看见、读懂、喜爱。从搭档创作的讽刺名家,到深耕多领域的文学多面手;从奇幻诡谲的文字世界,到温情治愈的儿童故事,每一位作家的作品,都在光影中焕发了新的生命力,每一次改编,都是对经典的重新诠释与传承。他们的文字不仅是俄苏民族的精神财富,更是全人类的文化瑰宝,影视改编让文学不再局限于纸张,让不同国家、不同年龄段的人们,都能通过银幕感受到俄苏文学的魅力,读懂其中的人性与温暖、历史与思考。愿每一位读者和观众,都能在这些光影作品中,邂逅俄苏文学的经典,在文字与影像的交织中,收获感动与成长,也能真正爱上这些跨越时光的文字力量。