俄语中的万能动词:этовать
在任何不知所措的情况下,都可以……этовать(做/搞)!
在任何不知所措的情况下,都可以……этовать(做/搞)!或许很多学过俄语的中国人都未必熟悉这个词,但它在俄语日常交流中,却是个能解燃眉之急的“万能选手”,功能类似汉语里常说的“搞”、“做”,却比它们更灵活。
忘了某个词怎么说?你大概是把什么事给“этовать”忘了。想结束一场没必要的争论?没错,别在这儿“этовать”了!难以用言语描述自己的情绪?你大概是被什么事给“этовать”懵了!
说它是“万能救急动词”,一点也不夸张——它就像汉语里“搞”字的“加强版”,本身没有任何具体含义,却能替代几乎所有动词。只需根据语境,将它变成正确的动词形式,或是加上前缀,就能精准表达意思。除了这一核心功能,它还能用来替代那些不雅或过于“粗俗”的词汇,这一点和汉语里用“搞”字委婉表达某些动作的用法,有着异曲同工之妙。
学者们认为,这个词起源于指示代词“это”(这个),用来指代某种不确定的动作。而人们开始在日常生活中频繁使用它,源于信息交流的日益频繁:与其花费时间寻找合适的词汇,很多人更倾向于使用这个万能表达。
有趣的是,俄语中还有几个由指示代词构成的替代词:由“то”(那个)衍生出“того”,由“который”(哪个)衍生出“которовать”。这两个词同样可以指代某种动作,但使用频率远不如更受欢迎的“этовать”。