【俚语学习81】揭秘俄语奇妙表达:“ни в зуб ногой”到底是什么意思?

基拉·利西茨卡娅 (照片元素来源:Gerville、IPGGutenbergUKLtd/Getty Images) 揭秘俄语奇妙表达:“ни в зуб ногой”到底是什么意思?
基拉·利西茨卡娅 (照片元素来源:Gerville、IPGGutenbergUKLtd/Getty Images)
  在俄语里,有一句让很多外国人摸不着头脑的表达——“ни в зуб ногой”(门外汉、一窍不通、什么也不懂)。这句话用来形容一个人对某个话题或领域完全不了解,简直是一窍不通。可是,你知道这句俚语的来历吗?

  它其实源自19世纪的一个更长的说法:ни в зуб ногой толкнуть не смыслит,字面意思是“连打牙齿一脚都不会”。这里的“толкнуть в зуб”可以理解为“狠狠一击牙齿”,形象地说如果有需要,他甚至连挨一脚都不会。

  随着时间推移,这句话被大大简化,只留下了“ни в зуб ногой”这部分,而它的意思也发生了转变——现在它不再是字面上的“不会踢牙齿”,而变成了比喻,形容一个人对某事毫无头绪,完全不懂。

  所以,当有人告诉你他“ни в зуб ногой”某个领域,不必担心他会施展什么惊天动地的杂技动作,这只是他在说“我这方面真是一无所知”。这一表达生动幽默,正是俄语中那种既有历史感又接地气的语言魅力所在。