俄罗斯严管英语外来词!学俄语的中国人,这些红线千万别踩
其实近几十年,随着全球化和互联网的普及,俄语里的英语外来词早就泛滥成灾了,甚至到了失控的地步。就像我们平时说话,明明有地道的中文词,偏要夹杂英文显得“洋气”,俄罗斯人也犯了类似的毛病:明明有对应的俄语词,偏要生硬替换成英语,比如不说“情况”说“кейс(案例)”,不用“伪造品”说“фейк(假的)”,商场里本该写“折扣”“大减价”的地方,清一色印着英语“sale”,不仅不接地气,还让不少不懂英语的俄罗斯老人、普通人看得一头雾水。这种风气在媒体人和博主身上最突出,久而久之,整个公共空间的语言都变得不伦不类。
为了扭转这种乱象,俄罗斯早早就做了准备:2025年先批准了多部规范俄语使用的词典,打好基础;到了2026年3月1日,《俄罗斯联邦国家语言法》的修正案正式生效,重点整治英语外来词的滥用。俄语规范网站Gramota.ru的编辑安东·索尔达托夫就说,滥用外来词其实是侵犯公民权利——作为消费者,大家有权看懂商品和服务的相关信息,可很多新冒出来的英语外来词,既没收录进词典,也没有明确解释,真出了纠纷,消费者连维权的依据都没有。俄联邦消保局也明确要求,商品和服务信息,必须让不懂外语、不查词典、不找翻译的人也能一眼看明白。
可能有人会问,到底哪些地方不能乱用英语外来词?其实核心就是和大家生活、消费相关的公共信息,这些场景必须优先用俄语,比如招牌、指示牌、建筑物外的文字,还有用来做生意、提供服务的网站和网页。不过也有例外,普通老百姓的个人博客(不是公司运营的)、企业之间的商务往来,还有公司内部的员工指令、规章制度,就不用遵守这个规范,不用刻意回避英语外来词。除此之外,广告、媒体、电影(包括外国电影翻译)、文化活动、教育、官方公文、司法公证、选举这些领域,也必须优先用俄语,要是招牌上没有俄语文本,或者广告里违规用英语,还会被罚款。
当然,大家也不用觉得英语外来词会彻底从俄语里消失——毕竟语言是不断融合的,俄罗斯也没一刀切。如果企业确实需要用外语(或者俄罗斯各民族语言)补充信息,只要满足三个硬性条件就行:俄语文本必须放在最前面,不能被外语盖过;俄语字体不能比外语小、不能比外语不显眼;俄语文本和外语文本必须意思一致、翻译准确,不能把外语词直接用西里尔字母拼一遍就完事,比如“Beauty Studio”不能写成“Бьюти Студия”,得老老实实地翻译成“美容工作室”才合规。
还有两个关键点要记牢:一是有些英语外来词已经被正式纳入俄语体系,法律允许使用,但像“кешбэк(返现)、каршеринг(汽车共享)、коворкинг(联合办公)、окей(好的)”这些词,不在允许名单里,必须换成对应的俄语;二是我们熟悉的品牌,比如Wildberries、耐克(Nike)、奥宗(Ozon),只要在俄罗斯专利局注册过,就不用改成俄语,保留原来的品牌名就行。
这里重点提醒一下正在学俄语、即将接触俄语相关事务的中国人:千万别跟着滥用英语外来词!很多人学俄语时,觉得夹杂英语显得“时髦”,或者图方便直接用英语词替代俄语,但现在俄罗斯有明确的法律规定,乱用不仅会显得不专业,还可能踩法律红线,不管是以后去俄罗斯留学、工作,还是和俄罗斯人打交道,都可能遇到麻烦。学俄语就要学地道的表达,尊重人家的语言规范,这既是对语言的敬畏,也是避免后续麻烦的关键。