俄英混搭的趣味表达:俄罗斯人自创的 “俄式英语”,太有味道了!

Legion Media
Legion Media
  百年前,俄罗斯诗人弗拉基米尔・马雅可夫斯基写过一首《美国的俄国人》,诗里描绘了两个在美俄国人的有趣对话 —— 俩人说着一口俄英掺半的话,读来格外鲜活。而这种俄语与英语碰撞出来的混搭表达,如今被俄罗斯人慢慢打磨成了专属的 “新语言”—— 俄式英语,也成了俄罗斯极具烟火气的语言文化现象。

  俄式英语(Ruenglish)最初是英语国家俄罗斯移民的专属交流方式,是俄语和英语的随性融合,纽约的布莱顿海滩就是这门 “混搭语言” 的核心阵地。

约翰·瓦罗利(John Varoli)
约翰·瓦罗利(John Varoli)

  这片区域聚居着大批前苏联移民,日常聊天里满是这样的俄英混搭表达,久而久之便形成了独有的语言特色。

Legion Media
Legion Media

  比如想说 “我在开车”,布鲁克林的俄罗斯人不会用标准俄语 “я за рулем”,反倒造了个俄式英语专属动词 “драйвать/драйваю”;表达 “我很忙”,不用拗口的俄语 “я занят'”,直接来一句 “я бизи” 就够了;就连 “坐火车”,也随口说成 “сесть на трейн”,替代了俄语原表达 “сесть на поезд”,这样的混搭简单直白,成了移民群体之间的交流默契。

Legion Media
Legion Media

  而 “俄式英语” 这个词的首次公开亮相,还和航天圈结下了不解之缘。2000 年,俄罗斯宇航员谢尔盖・克里卡列夫在谈及自己与美国同事在国际空间站的共事日常时,第一次说出了这个概念。要知道,空间站的工作人员都必须精通俄语和英语,在日常的工作交流中,这种俄英混搭的表达就自然而然地冒了出来,成了空间站里独有的交流趣味,让枯燥的航天工作多了几分轻松。

谢尔盖·卡扎克 摄【塔斯社】 国际空间站第11长期考察组成员:俄罗斯宇航员谢尔盖·克里卡列夫、美国宇航员约翰·菲利普斯、欧洲航天局意大利宇航员罗伯托·维托里(从下往上)在“联盟-FG”运载火箭搭载“联盟TMA-6”载人飞船发射前合影。
谢尔盖·卡扎克 摄【塔斯社】

  有意思的是,俄式英语从来都不是海外俄罗斯移民的 “专属款”,俄罗斯本土民众也早就爱往日常表达里掺点英语词汇,也就是大家说的使用英语外来词。就连苏联年代,这样的混搭表达就已经悄悄出现了:人们会用英语的 “flat” 代替俄语的 “квартира” 说公寓,用 “girlA” 代替 “девушка” 喊女孩,这些简单的英语外来词融入俄语表达,早已为俄式英语的流行埋下了伏笔。

Maremagnum 摄【盖蒂图片社(Getty Images)】 布莱顿海滩
Maremagnum 摄【盖蒂图片社(Getty Images)】

  到了如今的社交网络时代,俄式英语更是成了俄罗斯年轻人的 “潮流口头禅”,各式混搭短语刷遍了当地的社交平台,画风和我们网上的趣味表达格外相似:“испытать кринж” 就是我们常说的 “感到尴尬、抠脚”,“это мой краш” 指 “让我心动的那个人”,“сегодня я на чилле” 是 “今天摸个鱼、放松一下”,就连问一句 “证据呢?”,也会随口说 “где пруфи?”。而由英语 “post” 衍生出的俄语新词 “запостить”,用来表示 “发帖子”,更是成了俄罗斯的全民通用词,没人会为这样的混搭感到丝毫诧异。如今这门俄英混搭的 “新语言”,早已深深融进了俄罗斯人的日常交流里,成为当地独树一帜的语言文化风景,也让俄语的表达变得更加多元有趣。