【俚语学习97】俄语“ходить гоголем”,居然和果戈理无关?

基拉·利西茨卡娅【照片元素来源:弗朗茨·克里斯托夫·罗比勒, 伯恩德·佐勒/imagebroker.com/环球视野通讯社(Global Look Press); freepik.com】 俄语“ходить гоголем”,居然和果戈理无关?
基拉·利西茨卡娅【照片元素来源:弗朗茨·克里斯托夫·罗比勒, 伯恩德·佐勒/imagebroker.com/环球视野通讯社(Global Look Press); freepik.com】
  熟悉俄罗斯文学的人,听到“ходить гоголем”这个表达,总会立刻想到俄罗斯伟大作家尼古拉·果戈理,但这位《死魂灵》《钦差大臣》的作者,其实和这个表达毫无关系。

  人们用“ходить гоголем”来形容那些昂首挺胸、高傲自负的人,或是衣着华丽、刻意炫耀时髦装扮的人。

  这个表达的出现,源于人们对鸟类的观察——“гоголем”指的是一种黑白羽毛的野鸭。在繁殖期,雄鸭会努力吸引雌鸭的注意,它们伸长脖子、把头向后仰,让嘴朝向天空,再用爪子在身边溅起水花。

  猎人非常熟悉这种习性,作家谢尔盖·阿克萨科夫(Сергей Аксаков)——《小红帽(Аленький цветочек)》的作者,同时也是个狂热的猎人——曾写道:“每个俄罗斯人听到别人说‘真是个摆架子的人!’或者‘你看他那副故作高傲的样子……’,都会立刻明白意思。(всякий русский человек поймет, когда скажут про кого-нибудь; «Экой гоголь!..» или: «Смотри, каким гоголем выступает…)”、“野鸭(和大雁一样)总是挺直长长的脖子,高高抬起头,因此人们会把天生身形如此、有这种习惯或刻意装出这种姿态(同时显得精神饱满甚至有些傲慢)的人,比作野鸭。(…гоголи (равно как и гагары) очень прямо держат свои длинные шеи и высоко несут головы, а потому людей, имеющих от природы такой склад тела, привычку или претензию, которая в то же время придает вид бодрости и даже некоторой надменности, сравнивают с гоголями.)”