【俚语学习69】“Шиворот-навыворот”:反过来穿,人生也翻了个底朝天
“У него всё шиворот-навыворот!”(“他的一切都乱套了!”)这句话,常用来形容一个人做事完全颠倒,完全不按常理出牌。比如一个人衣服穿反了,我们也会说他“шиворот-навыворот”(颠三倒四;前不着村,后不着店;本末倒置),意思是“反过来了”。但你知道吗?这句话的历史比你想象的要沉重得多,甚至带着深深的耻辱。
特辖军官尼古拉·内夫列夫
如果这话是在十六世纪伊凡雷帝(Иван Грозный)那个年代说出口,谁听了都知道,这个人可真是大祸临头,甚至已经被沙皇盯上了。那时的贵族——博雅尔们,都会穿着绣满金银线的华丽衣领,这种衣领就叫“шиворот”。一个人的地位越高,衣领越奢华。可惜,哪怕衣领再华丽,如果做错了事或者得罪了沙皇,也救不了他们脱离耻辱的惩罚。
歌剧《霍凡斯基一家》中霍凡斯基公爵的两套服装设计(费奥多尔·费奥多罗夫斯基,1912)
惩罚就是让他们把全身衣服翻过来穿,正所谓“шиворот-навыворот”,然后让人倒骑老马,在莫斯科街头被游人围观嘲笑。想象一下,这种公开羞辱,能忍得住的恐怕不多。传说中,有一次伊凡雷帝怀疑诺夫哥罗德的大主教皮门(Пимен)通敌叛国,于是下令让他穿上乞丐破烂,手持风笛和铃鼓,倒骑一匹马,称那匹马为皮门的“妻子”,让他在城里游街示众。羞辱结束后,大主教被扔进监狱,关了一年,最后悲伤和耻辱中去世。
所以,别小看“шиворот-навыворот”这个词,它曾是身份崩塌、耻辱满身的代名词。如今我们用它调侃穿反衣服的人,却浸透着几百年前那个黑暗时代的苦涩回忆。