【俚语学习66】“拖进长箱子”——别把事情往后无限推迟!
你有没有听过俄语里一句形象又生动的表达——«откладывать в долгий ящик»(一拖再拖、石沉大海、束之高阁)?直译是“往长箱子里拖”,它的意思其实就是“拖延不办,把事情无限期地往后推”。这句话的来历有趣又富有历史感,让我们一起揭开它的秘密。
沙皇阿列克谢·米哈伊洛维奇肖像
这话最早的渊源,可能要追溯到沙皇阿列克谢·米哈伊洛维奇(царь Алексей Михайлович)时代。在他位于科洛缅斯科耶(Коломенское)的宫殿前,放着一个长长的箱子,任何人都可以把自己的投诉信放进去。想投诉的人很多,可是这些信件的处理速度极慢。首先,贵族们等箱子装满了再一起审阅,审阅完了再慢慢作出决定。结果很多诉求根本没得到回应。等你终于盼到答复,早就忘了自己到底抱怨什么了。
1780年创作的阿列克谢·米哈伊洛维奇·科洛缅斯科耶宫的版画
那么,这“长箱子”为什么叫“долгий”(意为“漫长的”)而不是“длинный”(意为“长的”)呢?其实这两个词在古俄语中是近义词,都能表达“长久、漫长”的意思,所以“долгий ящик”更强调的是拖延的时间长度,而非箱子本身的物理长度。
在德国庄
还有另一种说法,认为这个短语是18世纪中叶从德语传入俄语的。德国法庭上有种“长箱子”——一种类似长椅的家具,用来放案卷。穷苦人的案子往往最后才被审理,就被“扔进”那个“长箱子”里,也就是被无限期搁置。因此,这个表达可能随着这种拖延的习惯一起传入俄语。
不管哪种说法,都让我们明白了“откладывать в долгий ящик”的深层含义——把事情推迟到一个不确定的时间,甚至永远不去处理。用在生活中,就是在提醒大家:别总想着拖延,重要的事儿还是得及时办,不然就成了被“扔进长箱子”的老大难问题。
下次遇到有人一拖再拖,你就可以幽默地说:“别把这事儿再拖进长箱子了!”(«не откладывай это в долгий ящик!»),既生动又形象,还能让人会心一笑。