【俚语学习61】“Толочь воду в ступе”——徒劳无功的无意义挣扎

基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:Getty Images) “Толочь воду в ступе”——徒劳无功的无意义挣扎
基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:Getty Images)
  俄语里有一句形象的表达——“толочь воду в ступе”(徒劳无功、白忙一场、做无用功、车轱辘话来回说),直译过来是“在杵臼里捣水”,听上去似乎很荒诞。那么,这到底是什么意思呢?

  据一种说法,这句话源自一句谚语:“Воду в ступе толочь – вода и будет”(“在杵臼里捣水,水还是水”)。它用来形容某些行为毫无意义,白白浪费力气。想象一下,传统上杵臼是用来捣碎谷物的,可如果你拿它来捣水,那不仅不能获得任何实质的成果,简直就是徒劳无功,就像用筛子挑水或者对空杯倒水一样毫无意义。

  不过,这个短语的起源还有另一种解释。著名的俄语词典编纂者弗拉基米尔·达尔(Владимир Даль)记载,过去修道院里用“捣水”作为惩罚手段,强迫僧侣们做一些无用功。这种惩罚其实源自古代典籍,并被后人照搬执行。早在古希腊讽刺作家卢基安·萨莫萨塔(Лукиан Самосатский)的作品《Гермотим, или О выборе философии》(《赫尔莫提姆,或论哲学的选择》)中,就提到了这样一句话:

    “…вы гонитесь за тенью, забывая тело, или за шкуркой змеи, позабыв о самом гаде, или, пожалуй, поступаете подобно тому, кто, наполнив водою ступку, начал бы толочь ее железным пестом, думая, что он занимается каким-то нужным делом, и не подозревая, что можно, как говорится, оттолочь себе плечи, — вода все останется водой.”(“…你们追逐着影子,忘记了实体;或者为了蛇皮,忘了蛇本身;或者就像那样,装满水的杵臼里用铁杵不停地捣,认为自己在干重要的事情,却不知道这活儿只会累坏肩膀——水依然是水。”)

  这段话形象地揭示了“толочь воду в ступе”的真谛:无论你多么卖力地去做一件徒劳的事情,结果依然是原地踏步,毫无进展。

  如今,这个表达被广泛用来形容那些明知道没有意义,却还执迷不悟地重复无用功的人或事。它生动地警示我们,不要浪费时间和精力在毫无收获的事情上,否则只会让自己疲惫不堪,却一事无成