纳博科夫经典全解析:17部小说,读懂这位多面文学巨匠的文字魔法
弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977)曾说,他希望把读者变成“旁观者”,而在他有生之年,这个愿望真的实现了。他总能让读者沉浸在文字的深意里,一开始读或许会觉得有点语言门槛,但读个几页就会慢慢适应,那些看似矛盾的表达,会像飞舞的蝴蝶一样悄然消散。熟悉纳博科夫的人都知道,他除了写作,还痴迷于蝴蝶,收藏了超过4300只珍稀异国蝴蝶标本,他曾说:“文学和蝴蝶,是人类已知的两种最甜蜜的热爱。我在大自然中找到了我在艺术中追寻的非功利乐趣,它们都是一种魔法,一场充满复杂魅力与错觉的游戏。”这份对蝴蝶的热爱,也悄悄藏进了他的文字里,细腻又灵动,成为他作品里独特的小印记。
聊完他的小爱好,咱们从他的处女作开始说起,那就是《玛丽》(Мэри,1926)。
《玛丽》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、王家湘 译】
这部小说最初名叫《幸福》,里面藏着很多纳博科夫自己的自传细节,讲的就是初恋的青涩、苦乐参半的怀旧,还有藏在心底的遗憾。故事发生在柏林的一家俄罗斯寄宿公寓里,主人公是流亡海外的列夫·加宁,某天他意外发现,邻居的妻子竟然是自己年少时的初恋情人玛丽。时隔多年,加宁满心欢喜,精心策划了一场重逢,想在火车站和玛丽再续前缘。对他来说,玛丽就是逝去的时光,是梦幻般的象征,是“他所有的青春,他的俄罗斯”。可就在重逢的最后一刻,加宁突然醒悟,回到过去根本不可能,于是他毅然放弃了柏林,也永远告别了玛丽。就像纳博科夫后来在《黑暗中的笑声》里写的那样:“初恋的浓情蜜意,是独一无二的。”这部小说,纳博科夫从1924年就开始动笔,年底写了两章后,却把手稿毁掉了,只留下一个片段,1925年1月以《致俄罗斯的一封信》为题发表。1925年春天,他和维拉·斯洛尼姆结婚(两人相伴52年)后,才重新拾起这个想法,最终完成了这部小说,并将其献给了妻子。1926年,这部小说以弗拉基米尔·西林为笔名,在柏林出版,也正式开启了他的文学创作之路。
处女作的青涩过后,纳博科夫的创作逐渐走向成熟,而他晚年的作品——《看,那些小丑!》(Взгляните на харлекинов,1974),则成为了他最后一部完成的小说,也是用英文写就的作品。
《看,那些小丑!》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、吴其尧 译】
纳博科夫曾这样形容自己:“我是一名美国作家,生于俄罗斯,在英国接受教育,在那里学习了法国文学,之后在德国生活了十五年……我的头脑说英语,我的心说俄语,我的耳朵说法语。”这句话也恰好映照在这部小说里,主人公是一位名叫瓦季姆·瓦季莫维奇·N的俄裔美国著名作家,他在书中回忆了自己失败的婚姻、几段刻骨铭心的恋情,还有一次拿着假护照去苏联的漫长旅程。值得一提的是,1919年纳博科夫一家离开俄罗斯后,他就再也没有回去过,而小说中这段虚构的旅程,灵感都来自他的妹妹埃琳娜——她在20世纪60年代曾多次回到故乡列宁格勒(现圣彼得堡),给纳博科夫带回了很多珍贵的见闻,也让这段虚构的旅程多了几分真实感。
在《看,那些小丑!》之前,1972年纳博科夫还写下了《透明》(Прозрачные вещи,1972),这部作品是他去世前五年的心血,篇幅不长,就算看得慢,90分钟也能读完,很多读者读完后都忍不住遗憾,希望它能再长一点。
《透明》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、陈安全 译】
这部小说虽然情节有点复杂,却是纳博科夫晚年对爱、死亡和时间的深刻思考,字里行间都藏着苦涩的讽刺和耐人寻味的哲学沉思。就像书中的一句话:“人们普遍认为,如果人类能证实死后有来生,就能解决存在的谜题,或者至少正在接近答案。可惜,这两个问题未必重叠,也未必相通。”简单一句话,却能让人忍不住停下脚步,琢磨许久,这就是纳博科夫文字的魅力。
聊完这部短小精悍的作品,咱们再说说纳博科夫最长、最复杂的一部小说——《爱达或爱欲——一部家族纪事》(Ада, или страсть,1969),读这部书可得提前有个心理准备,里面满是谜题、寓言和典故,读起来有些晦涩,并不是适合所有读者。
《爱达或爱欲——一部家族纪事》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、韦清琦 译】
这部小说既有巅峰时刻的天才笔触,也有略显冗余的片段,就连《时间之箭》的作者、英国作家马丁·艾米斯都坦言:“我至少尝试过六次读《爱达或爱欲》,但每次都很快失败了。”小说的故事围绕一对兄妹阿达和范展开,两人之间有着不伦之恋,故事的背景设定在一个虚构的“反地球”星球上,充满了田园诗般的氛围,却又藏着不为人知的纠葛,读起来既纠结又让人欲罢不能。
如果说《爱达或爱欲——一部家族纪事》走的是复杂深邃路线,那《绝望》(Отчаяние,1934)则是另一番风格,这是一部充满黑色幽默的作品,读起来既荒诞又引人深思。
《绝望》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、朱世达 译】
主人公赫尔曼是一位俄裔德国商人,他精心策划了一场犯罪,自认为是大胆又巧妙的杰作,可到头来却发现,生活本身就是最荒谬的游戏,现实往往会扭曲真相,让他的“完美计划”彻底落空。1936年这部小说出版后,俄罗斯诗人、文学评论家格列布·斯特鲁韦曾评价:“西林(纳博科夫的笔名)创作的核心特质是什么?我会定义为充满喜悦且清醒的创作自由。没有其他作家能给你这样强烈的感觉——他对自己笔下的世界,拥有神奇而轻盈的掌控力。西林不是在描绘生活,而是在一个与生活平行的平面上创造生活。”这话一点不假,在捕捉人类复杂情感的融合上,当时几乎没人能比得上纳博科夫。
在柏林期间,纳博科夫还写下了《眼睛》(Глаз,1930),这部作品堪称他最神秘、最诙谐的代表作之一,成熟作家的标志性风格在这部小说里展现得淋漓尽致。
《眼睛》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、蒲隆 译】
这部小说最初用俄语写成,也是他篇幅最短、技巧最精湛的一部作品。主人公是一位生活在柏林的俄罗斯流亡者,因为和情人的私情被情人的丈夫发现,遭到了殴打。无法忍受这份屈辱的他,决定自杀,却只弄伤了自己。这次濒死的情感体验,彻底改变了他的人生,也让他真正看清了自己的内心。这部小说常常被拿来和陀思妥耶夫斯基的《地下室手记》作比较,原因很简单——两部作品都直面人生的本质,拷问着人性的真相。就像书中写的:“回望过去,忍不住会想‘如果……会怎样’,用一个偶然的事件替代另一个,看着自己生命中一个灰暗、贫瘠、平淡的瞬间,如何孕育出一个奇妙而美好的事件,而这个事件在现实中,却从未绽放……这种感觉,带着一种诱人的愉悦。”
随着创作的不断深入,纳博科夫开始尝试用英语写作,《庶出的标志》(Изгой,1947)就是他用英语写的第二部小说,这部作品在文体才华、思想美感和哲学深度上,足以和卡夫卡的《审判》、奥威尔的《1984》相媲美,是一部让人看完心生震撼的反乌托邦小说。
《庶出的标志》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、金衡山 译】
小说的标题,就藏着纳博科夫对“不祥的左翼世界”、对共产主义和法西斯主义蔓延的鲜明态度。故事发生在一个无名国家的帕杜克格勒市,革命后刚刚建立起独裁政权,由独裁者帕杜克领导的“普通人党”掌控着一切。主人公亚当·克鲁格是一位受人尊敬的哲学家,他的老同学正是这个党的领袖,要求他支持自己的政党。如果他拒绝,会有怎样的后果?多次获得诺贝尔文学奖提名的纳博科夫,在书中写下了这样一句话:“世上没有什么真正重要的事,没有什么值得害怕的,死亡不过是一种风格,一种纯粹的文学手法,一种音乐般的收尾。”这句话,也道尽了小说的核心思考。
而他用英语写的第一部小说,是1941年出版的《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》(Настоящая жизнь Себастьяна Найта,1941)。
《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、谷启楠 译】
这部小说的开篇第一句就很有代入感:“塞巴斯蒂安·奈特于1899年12月31日,出生在我国的前首都。”这句话是塞巴斯蒂安的同母异父弟弟“V”说的,塞巴斯蒂安是一位用英语写作的著名俄罗斯作家,在巴黎的一家医院去世。V带着对哥哥的思念,一点点还原、拆解哥哥的一生,让这部结构复杂、层次丰富的小说变得鲜活起来,也让读者跟着他的脚步,读懂塞巴斯蒂安的人生与创作,读懂藏在文字背后的深情。
回归到纳博科夫用俄语创作的作品,《荣耀》(Слава,1932)是他的第五部小说,这部作品聚焦于人物的性格成长与成熟,读起来温暖又有力量。
《荣耀》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、石国雄 译】
纳博科夫曾说:“伟大的小说首先是伟大的童话……文学不讲述真相,而是创造真相。”这部小说中的童话元素,都和主人公马丁·埃德尔韦斯有关。这位浪漫的年轻人,从小就痴迷于童话和骑士传说,他有一半瑞士血统,在圣彼得堡出生长大,革命后被迫和母亲一起离开俄罗斯,前往欧洲。他四处游历,喜欢打网球(纳博科夫自己也很爱网球),在剑桥大学学习语文学,还爱上了索尼娅,可这份感情并没有得到回应。为了赢得心爱的人的芳心,这个年轻人不得不直面内心的恐惧,去做一件充满风险的事。纳博科夫自己也说,《荣耀》讲的就是“克服恐惧,以及这份壮举带来的胜利与喜悦”,读完之后,总能让人感受到成长的力量。
和《荣耀》的温暖不同,《王、后、杰克》(Король, королева, валет,1928)则跳出了深沉的思考,聚焦于家庭生活中的琐碎与纠葛——通奸与恶意,这些看似俗套的题材,在纳博科夫这位顶级悬疑大师的笔下,却变得格外精彩,让人一看就停不下来。
《王,后,杰克》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、黄勇民 译】
他就像一个技艺高超的杂耍演员,把看似平淡的故事情节,变成了一个紧张刺激的谜题。主人公弗朗茨家境贫寒,来到德国首都,投靠富裕的叔叔,却意外爱上了比自己大13岁的婶婶玛莎。这部纳博科夫用俄语写的第二部小说,背景设定在柏林,结尾出人意料,让人眼前一亮。它在文学陈词滥调的平庸与诙谐的戏仿之间找到了完美平衡,也是纳博科夫对陀思妥耶夫斯基《罪与罚》的一种非传统回应,读起来既有悬念,又有深意。
同样是1930年创作的作品,《防守》(Защита Лужина,1930)和《眼睛》风格迥异,这是一部构思巧妙的小说。
《防守》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、逢珍 译】
主人公是一位俄罗斯国际象棋选手,他对国际象棋的痴迷,已经到了逐渐脱离现实的地步,眼里只有棋盘上的棋子,再也看不到生活的美好。在这部小说里,纳博科夫可谓“一举两得”:一方面,他精彩地描绘了主人公(小说最后一句才提到他的全名)幻想般的蜕变,从一个热爱象棋的人,变成被象棋束缚的人;另一方面,他重塑了读者的世界观,让我们完全透过国际象棋的视角,去看懂整个小说,去理解主人公的挣扎与沉沦。这一波巧妙的构思,简直是文学创作中的“绝杀”!
1933年,纳博科夫写下了《黑暗中的笑声》(Смех в темноте,1933),这部作品被称为他最刺激、也最令人绝望的惊悚小说,故事背景设定在20世纪20年代的德国,最初用俄语写成(后来纳博科夫亲自将其翻译成英语)。
《黑暗中的笑声》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、龚文痒 译】
小说的主人公布鲁诺·克雷奇马尔(英语版本中名为阿尔伯特·阿尔比尼乌斯)是一位成功、富有的德国艺术评论家,婚姻幸福,却被一位名叫玛格达·彼得斯(英语版本中名为玛戈特)的年轻女孩吸引。玛格达一心想当明星,在电影院当引座员,是个十足的拜金女,她看中的从来不是布鲁诺的人,而是他的财富。她逼迫布鲁诺离开妻子和女儿,后来又和新情人联手,抢走了布鲁诺的财产。屋漏偏逢连夜雨,布鲁诺遭遇车祸,双目失明,最终悲惨死去。有趣的是,纳博科夫自己称这部小说是他“最差的作品”,他说:“这部小说并不特别好,有点粗糙……”但他在接受《纽约时报》采访时也提到,这是“唯一一部能时不时给我带来一点收入的书”,也算是他创作生涯中的一个小插曲。
1935年,纳博科夫写下了《斩首之邀》(Приглашение на казнь,1935),这是他1937年移居法国前,在德国写下的最后一部小说。
《斩首之邀》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、陈安全 译】
这部小说的核心构思,隐约能看到纳粹德国的残酷现实,但纳博科夫却坚决反对将其称为政治小册子,在他眼里,这是一部纯粹的文学作品。他甚至认为这部小说是自己最好的作品,是他“唯一的散文诗”。不管我们怎么定义它,有一点是肯定的:这是一部永恒的杰作,探讨了平庸的压迫(或者说,纳博科夫最痛恨的“庸俗”),以及如何用“与生俱来的古老写作艺术”与之对抗,读起来既有力量,又引人深思。
移居美国后,纳博科夫的创作又有了新的突破,1957年出版的《普宁》(Пнин,1957),常常被认为是他最具人文关怀的小说,字里行间都满是纯真的讽刺和对主人公的同情。
《普宁》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、梅绍武 译】
主人公季莫费·普宁教授是一位俄罗斯流亡者,他来到美国,一生中除了对科学的热爱,几乎失去了所有,家乡、亲人、爱情,都离他远去。他珍藏着关于圣彼得堡家乡、初恋和失败婚姻的温暖回忆,那些回忆,成为他艰难生活中唯一的慰藉。纳博科夫在书中写道:“人类的历史,就是一部痛苦的历史。”有趣的是,虽然普宁的人生十分悲惨,但这个可怜的主人公,却常常陷入滑稽的处境——这些情节的灵感,都来自纳博科夫自己在韦尔斯利学院和康奈尔大学的教学经历,读起来既好笑,又让人忍不住心疼,这就是纳博科夫的功力,能让读者在笑中带泪,读懂人物的挣扎。
在纳博科夫用俄语写的作品中,《天赋》(Дар,1938)是最后一部巅峰之作,也被广泛认为是他创作生涯的顶峰。
《天赋》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著;朱建迅、王骏 译】
这部小说花了他四年时间才完成,从哲学角度来说,它属于元小说,细致描绘了文本创作的细节与过程,就像一部“写作日记”。小说结构层层递进,就像千层酥一样,每一层都有新的惊喜,充满了值得思考的内容,同时也讲述了生命与死亡,以及艺术家在历史中的位置。翻译家格奥尔基·赫森读完这部小说后,对纳博科夫说:“我刚读完你的《天赋》,我想告诉你——你是个天才!如果你下象棋、打网球或踢足球的水平,哪怕有你写作水平的一点点,你这个老无赖,你都能让阿廖欣(第四任世界象棋冠军)让你一个兵,让巴奇(著名网球运动员)让你15分,让希登(20世纪最优秀的守门员之一)在任何职业球队里当替补。”要知道,纳博科夫本身就是一位出色的象棋选手,还是个不错的守门员,他朋友这段带着讽刺的评价,恰恰道出了他的才华横溢,也印证了《天赋》这部作品的含金量。
说到纳博科夫最具创意的作品,就不得不提《微暗的火》(Бледный огонь,1962),这部小说是文学史上最具创意的杰作之一,在世界文学中占据着特殊地位,它的体裁很难定义,有些文学评论家将其称为“反小说”。
《微暗的火》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、梅绍武 译】
这部作品由四个部分组成:出版商的前言、约翰·沙德写的一首999行诗、沙德的同行查尔斯·金博特写的长篇评论,以及一个补充索引,看似杂乱无章,实则构思精妙。《微暗的火》被《时代》杂志列入“有史以来最伟大的100部英语小说”,但它其实很难被称为传统意义上的小说。它表面上是一部充满古怪典故的文献学文本,实际上却反思了作者与读者之间不可避免的误解与摩擦,读起来既巧妙又深刻,越品越有味道。
最后,要说的就是纳博科夫最著名的小说——《洛丽塔》(Лолита,1955),这部小说可以说是他的“成名作”,也是最具争议的作品。
《洛丽塔》【弗拉基米尔·弗拉基米诺维奇·纳博科夫 著、主万 译】
这部小说是纳博科夫用英语写的,十二年后,他亲自将其翻译成俄语。故事讲述了一个成年男人亨伯特·亨伯特,失去了道德底线,爱上了一个12岁的女孩洛丽塔,这段关系打破了当时的社会规范和禁忌,也引发了人们对人性、道德的深刻思考。但《洛丽塔》并不是一部关于罪恶的小说,而是一部关于执念、迷恋与自我惩罚的史诗。亨伯特和洛丽塔像经典公路电影里的主角一样,从一个汽车旅馆辗转到另一个,这段扭曲的关系,也常常被解读为新旧世界碰撞的隐喻——衰老腐朽的欧洲,与年轻激进的美国。当被问及哪部作品最难写时,纳博科夫立刻回答:“哦,当然是《洛丽塔》。”他在接受《花花公子》杂志采访时解释:“我缺乏必要的信息——这是最初的困难。我不认识任何美国12岁的女孩,也不了解美国;我必须创造一个美国,创造一个洛丽塔。我花了大约40年时间创造俄罗斯和西欧,现在我面临着同样的任务,可时间却少了很多。”这部小说,纳博科夫断断续续写了八年,期间多次陷入绝望,甚至有传言说,他曾想烧掉手稿,幸运的是,他聪慧的妻子维拉及时阻止了他,才让这部经典得以流传于世,被一代又一代读者品读、思考。
弗拉基米尔·纳博科夫的一生,是用文字编织魔法的一生。他既是文体的革新者,也是情感的细腻捕捉者,更是一位充满好奇心的探索者——他把对蝴蝶的热爱、对语言的痴迷、对人生的思考,都藏进了十七部小说里。这十七部作品,风格各异、各有侧重,有青涩的初恋回忆,有深刻的哲学沉思,有荒诞的黑色幽默,有大胆的禁忌突破,也有温柔的人文关怀。他的文字,既有香槟般的清爽灵动,又有肉桂般的厚重智慧,初读或许有门槛,细读却越品越有味道,不管是哪个年龄段的读者,都能在其中找到共鸣。纳博科夫从不刻意讨好读者,却用独特的文字魅力,让一代又一代读者为之着迷。不管你是第一次读纳博科夫,还是想要重温经典,他的这十七部小说,都值得你静下心来细细品读。愿我们都能在这位多面文学巨匠的文字里,读懂语言的魅力,读懂人生的复杂,收获一份属于自己的思考与感动,也能像他一样,永远保持对生活的好奇与热爱。