【俚语学习95】“маячить”:俄语里的“隐约闪现”有多妙?

基拉·利西茨卡娅【照片元素来源:安迪·瑞安, gleitfrosch/盖蒂图片社(Getty Images)】 “маячить”:俄语里的“隐约闪现”有多妙?
基拉·利西茨卡娅【照片元素来源:安迪·瑞安, gleitfrosch/盖蒂图片社(Getty Images)】
  “初夏的某个时候,假期就快要来了。”交谈者满怀憧憬地分享着自己的计划;另一个人则满心欢喜地说,旅行时在远处的地平线上,隐约看到了熟悉的村庄。

  其实他们一切都好,也并非到处都能看到灯塔。

  “маяк”一词最初意为“路标、标志”,源自动词“маять”(发出信号),而“маячить”的意思是“在眼前闪烁、晃动”,人们用它来描述那些距离观察者较远、看得不清晰的事物。比如马克西姆·高尔基(Максим Горький)在《马特维·科热米亚金的一生(Жизнь Матвея Кожемякина)》中这样描写景色:“弯弯曲曲的白桦树,已经点缀上了黄色的叶子,在秋日清晨透明的空气中清晰地闪现,像教堂里燃尽的蜡烛。(Корявые березы, уже обрызганные желтым листом, ясно маячили в прозрачном воздухе осеннего утра, напоминая оплывшие свечи в церкви.)”

  这个词也有引申义,人们用它来提及计划,或是引起对某人令人厌烦的行为、某件总出现在眼前的事物的注意。