【俚语学习92】“сам черт не брат”:俄语里的“天不怕地不怕”!

基拉·利西茨卡娅【照片元素来源:弗兰克·亨佩尔/联合档案(United Archives)/环球视野通讯社(Global Look Press); freepik.com】 “сам черт не брат”:俄语里的“天不怕地不怕”!
基拉·利西茨卡娅【照片元素来源:弗兰克·亨佩尔/联合档案(United Archives)/环球视野通讯社(Global Look Press); freepik.com】
  勇敢、果断、真正的英雄——这样的人简直“сам черт не брат”!

  列夫·托尔斯泰(Лев Николаевич Толстой)的《战争与和平(Война и мир)》中,皮埃尔·别祖霍夫的交谈者在评价一个因写传单而被判刑的年轻人时,不以为然地说:“你知道吗,就是这么个商人的儿子,毛头小子,不知道在哪儿听了些讲座,就觉得自己天不怕地不怕了。(Знаете, эдакой купеческий сынишка, франтик, слушал где-то лекции и уж думает, что ему черт не брат.)”

  人们用这个短语形容那些自信满满、敢于去做冒险事情的人。有一种说法认为,这个表达源于迷信,人们觉得“同类”的邪力不会伤害自己,因此有时会把各种家神、恶鬼当作亲戚或朋友。其实,人们也会开玩笑说:“连魔鬼都不是他的兄弟,猪也不是他的姐妹。(Сам черт не брат и свинья не сестра.)”