【俚语学习89】“до положения риз”:俄语里“烂醉如泥”的高级说法!
如果一个人“до положения риз”,第二天醒来肯定不是简单的不舒服,而是非常难受。
当然,这里说的是狂欢作乐。这就不得不提到《圣经》中最著名的“狂欢者”——诺亚。《旧约》中记载,这位方舟的建造者有一次喝得酩酊大醉,脱掉衣服就睡着了。一些研究者认为,神学院的学生们对这个故事进行了自己的解读,他们把喝得失去知觉的人描述为“喝到脱衣服的状态”(ризами на старославянском называли одежду,在古教会斯拉夫语中,“риза”指的是衣服)。
这个表达非常生动,因此被广泛用于文学作品中。比如德米特里·马明-西比里亚克(Дмитрий Мамин-Сибиряк)的小说《野性的幸福(Дикое счастье)》中,其中一个主人公就把朋友灌得酩酊大醉:“送别时,波尔菲里·波尔菲里耶维奇又把戈尔杰·叶夫斯特拉季奇灌得烂醉如泥,以至于这次人们直接把不省人事的他抬上了马车。(На прощанье Порфир Порфирыч опять напоил Гордея Евстратыча до положения риз, так что на этот раз его замертво снесли в экипаж.)”
“до положения риз”不仅用来描述醉酒状态,还可以引申为形容某种强烈的情绪。比如屠格涅夫(Иван Сергеевич Тургенев)的小说《父与子(Отцы и дети)》中,主人公们在讨论争吵时说:“帮个忙,好好吵一架——吵到酣畅淋漓,吵到彻底发泄为止。(Сделай одолжение, поссоримся раз хорошенько — до положения риз, до истребления.)”