【俚语学习85】“чтобы жизнь малиной не казалась”:别想过好日子!

基拉·利西茨卡娅【照片元素来源:mikkelwilliam, Richard Clark/盖蒂图片社(Getty Images)】 “чтобы жизнь малиной не казалась”:别想过好日子!
基拉·利西茨卡娅【照片元素来源:mikkelwilliam, Richard Clark/盖蒂图片社(Getty Images)】
  人们常常用“не жизнь, а малина!”来形容无忧无虑、没有任何烦恼的生活。

  在俄语和俄罗斯民间传统中,与象征苦涩的花楸果不同,香甜的覆盆子(малина)一直与无忧无虑的生活和快乐联系在一起。纸牌赌徒和不法分子曾把“малина”(覆盆子)称为大笔赢来的钱,或是他们与“同行”碰面的藏身之处。久而久之,这个比喻传入了日常生活,成为一切美好事物的象征。比如契诃夫的短篇小说《去巴黎!》中的主人公,在被女佣咬伤后,得到了所有人的关注,好心的朋友们纷纷给他钱,让他去巴黎治病,他感慨道:“这日子简直是神仙日子!所有人都同情地看着你,无论走到哪里,都有吃有喝,还有人给你钱。(Не жизнь, а малина. Все жалостно на тебя смотрят, везде, куда ни придешь, закуска и выпивка, все деньги дают.)”

  从“не жизнь, а малина!”这个表达,还衍生出了它的延伸说法。如果有人想给别人的生活制造麻烦,就会让对方“жизнь малиной не казалась”(жизнь малиной не казалась,别想过好日子、让生活不好过)。人们也用这个表达来强调:无忧无虑的日子不会一直有,难免会遇到暂时的困难,因此不能放松警惕。