【俚语学习65】“Типун тебе на язык”——嘴巴上长痘痘去吧!
你有没有听过别人气愤地说:“типун тебе на язык” (乌鸦嘴、胡说八道、把嘴巴放干净点儿、口下留德)?这句古老的俄语俗语,到现在还时不时能听到,尤其是在朋友或邻居间的闲聊里。它到底是什么意思?什么时候说?又从哪里来呢?
简单来说,这句话是对那些说了不该说的话的“话痨”说的,相当于咱们中文里的“你最好别说话!”或者“少说点儿!”的意思。直译就是“让‘типун’长在你的舌头上吧!”那么,什么是“типун”呢?它其实是个疙瘩,具体说,是鸟类常见的舌头末端软骨状肿块。在俄罗斯老话里,凡是舌头上的肿块统称“типун”。有趣的是,“типун”这个词可能来自方言里的“типать”或“тяпать”,意思是“咬”或“掐”。
想象一下,两个老朋友或者更可能是两个门口闲聊的婆婆,其中一个说:“你老公又喝酒了吧?”另一个急忙反驳:“哪有呢!типун тебе на язык!”意思就是“别胡说,给你的嘴巴来个‘типун’吧!”这话虽带怒气,却是对说闲话者的一种“咒骂式防护”。在古代俄罗斯,人们非常迷信,认为说出不吉利的话会招来厄运,于是用这样的“咒语”去“反射”邪恶。
著名语言学家弗拉基米尔·达尔(Владимир Даль)在他的俄语谚语词典中,还记载了一句更夸张的版本:“Сип тебе в кадык, типун на язык, чирий во весь бок!”——大意是“让痰堵你的喉咙,让‘типун’长满你的舌头,全身长疮!”听起来简直就是一个诅咒,狠狠地警告对方别多嘴。
所以,下次当有人话多嘴快,胡说八道时,你可以悄悄心里念一句“типун тебе на язык”,既幽默又有力,还自带一丝古老的神秘色彩!