【俚语学习64】“Когда рак на горе свистнет(等到太阳从西边出来、比登天还难、想都别想)”——那天什么时候才能到?
在英语里,如果要形容某事“永远不会发生”,常用“when pigs fly”(俄文原文:«когда свиньи полетят»),也就是“猪什么时候会飞”。而在俄语中,也有一句类似的表达:“когда рак на горе свистнет”(“当山上的螃蟹吹口哨时”),用来形容某件事极其不可能或遥遥无期。
这句话的起源有一种说法,来自俄国旧时谚语:“дожидайся Юрьева дня, пока рак свистнет”(“等到尤里耶夫节那天,直到螃蟹吹起口哨”)。在封建时期,农奴们在完成秋季农活后,只有在圣乔治日(Юрьев день)前后一周,才有权利转投别的地主。这本是个转变命运的机会,农奴们对此半开玩笑地说“等到螃蟹吹口哨吧”,暗示这可能性极小。后来,这样的转移权利被禁止,从而使这句话更添无望意味。
还有另一种版本,传说与敖德萨的一个名叫Ракачинский(拉卡钦斯基),绰号“Рак”(“螃蟹”)的小偷有关。据说,每当雨季来临,货物车队会改走绕道,Рак会通过吹口哨来通知大家车队开始行动。可是雨水稀少,这口哨声自然很难听到,于是“当山上的螃蟹吹口哨时”就成了形容事情极不可能发生的生动比喻。
无论哪种版本,这句话都形象地表达了“等这事发生,恐怕还遥遥无期”的意味,像是在告诉我们,有些期待,或许注定是一个遥远的梦。