《疾速追杀》的文化误读:当“雅加婆婆”不是“芭芭伊卡”

RT今日俄罗斯电视台《你好,俄罗斯》平台多语种编辑团队【照片元素来源:查德·斯塔尔斯基/顶峰娱乐(Summit Entertainment);环球视野通讯社(Global Look Press)】
RT今日俄罗斯电视台《你好,俄罗斯》平台多语种编辑团队【照片元素来源:查德·斯塔尔斯基/顶峰娱乐(Summit Entertainment);环球视野通讯社(Global Look Press)】
  在电影《疾速追杀》系列中,俄罗斯黑帮大佬维戈·塔拉索夫向儿子形容主角约翰·威克时,称其曾是他们的一员,代号“Baba Yaga(Баба-Яга)”,并解释其为“Boogeyman”(意为令人恐惧的怪物或“夜魔”)。这一对话设定在俄罗斯观众及熟悉俄语文化的人群中引发了困惑与调侃,因为它暴露了好莱坞对俄罗斯文化元素一次典型的张冠李戴。

  混淆的源头:“雅加婆婆”与“芭芭伊卡”

瓦斯涅佐夫故居博物馆 藏 画作《雅加婆婆》(维克托·瓦斯涅佐夫 绘)
瓦斯涅佐夫故居博物馆 藏

  问题的核心在于,电影编剧很可能混淆了两个发音相似但截然不同的俄语文化概念:

  芭芭伊卡:这个词才是俄语中真正对应西方文化里“Boogeyman”(夜魔/吓小孩的怪物)的概念。它是一个泛指的超自然恐怖形象,常被家长用来吓唬不听话的孩子,类似于苏格兰的“bogie”、波兰的“bobo”或意大利的“babau”。这些词都源自一个古老的印欧语词根“baba”,最初意指“祖先”或“永恒的先祖”,后来逐渐演变为代表黑暗与威慑的超自然存在。

安德烈·所罗门诺夫 摄(俄罗斯卫星通讯社) 波洛夫齐传统石俑中其中一座
安德烈·所罗门诺夫 摄(俄罗斯卫星通讯社)

  雅加婆婆:虽然名字同源,但在俄语文化中,“баба”一词已演变为特指“妇女”,尤其是年老或有智慧的妇人(“бабка”即“бабушка/老太太”的简称)。因此,“Баба-Яга”直译应为“雅加婆婆”或“雅嘎奶奶”,是一位具体的、家喻户晓的民间传说人物,而非泛指性的“怪物”。

  显然,由基努·里维斯饰演的约翰·威克,无论如何也无法被合理联想为一位“老婆婆”。

  真实的雅加婆婆:森林中的诡秘巫婆

公共资源 18世纪俄罗斯民间版画中的雅加婆婆形象
公共资源

  那么,真正的雅加婆婆究竟是怎样的形象?她确实是俄罗斯民间故事中用来震慑孩童的经典角色,但其内涵远比泛指的“吓人怪物”复杂和具体得多。

  雅加婆婆通常被描绘为一位居住在神秘森林深处的邪恶老巫婆。她的标志性居所是一座“鸡腿小屋”,小屋能够听令旋转,门朝向森林,背对来访者。她会喊:“小屋,小屋,背朝森林,面朝我转过来!”这暗示她连接着生者世界与亡灵国度。她本人常被描述为“有一条骨头腿”,象征着介于生死之间的状态。

  她的行为模式固定而诡异:常以需要帮助为借口,将旅人(尤其是孩童)诱入小屋,真实目的却是要烹食他们。小屋的栅栏用人骨和骷髅头制成,她乘坐研钵飞行,手持扫帚——这是异教巫术的常见符号。她的形象与《格林童话》中试图吃掉汉塞尔与格蕾特的糖果屋女巫有异曲同工之妙,被视为后者在欧洲的一种变体。

  因此,将约翰·威克这样一位现代杀手与这位特定、具象的民间巫婆等同起来,在文化指涉上显得不伦不类。

  电影的尝试与误差

查德·斯塔尔斯基/顶峰娱乐(Summit Entertainment),2019
查德·斯塔尔斯基/顶峰娱乐(Summit Entertainment),2019

  有趣的是,《疾速追杀》系列似乎对融入俄罗斯文化元素抱有持续兴趣。在第三部中,有一个镜头显示约翰在纽约公共图书馆借阅了一本亚历山大·阿法纳西耶夫于1864年编纂的《俄罗斯民间故事》。阿法纳西耶夫正是那位系统收集并记录了包括芭芭雅嘎故事在内的俄罗斯民间传说的著名民俗学家。

  这一细节表明,电影制作团队有意将约翰·威克的背景与俄罗斯传说底蕴相连,试图增添其神秘感和文化厚度。然而,“Бага-Яга”代号的误用,恰恰成了这种努力中一个因了解不深而产生的“美丽的误会”。它再次印证了跨文化叙事中,对源文化概念进行精准把握的重要性——否则,本想塑造的“夜魔”硬汉,一不小心就在懂行的观众眼里,变成了令人忍俊不禁的“雅嘎奶奶”。