俄语词类有哪些叫法?背后的由来与含义,一看就懂
这些名称能在俄语中固定下来,离不开梅列季·斯莫特里茨基(Мелетий Смотрицкий)1619年的《语法》(«Грамматика»),以及米哈伊尔·罗蒙诺索夫(Михаил Ломоносов)1755年的《俄语语法》(«Российская грамматика»)。斯莫特里茨基从狄奥尼修斯·弗拉基斯拉夫斯基(Дионисий Фракийский)的著作中借鉴了希腊语术语,罗蒙诺索夫则将自己曾学习过的斯莫特里茨基教材,改编成更贴合俄语口语习惯的版本。经过这样的整理,俄语词类的名称才最终固定下来。
Имя существительное(名词)译自拉丁语“substantivum”,这个拉丁语词汇本身又源于希腊语“ousia”(意为“本质、实体”),字面意思就是“自身可独立存在的事物”。在俄语中,“名词”这一术语涵盖了一整类词汇,除此之外还有“имя прилагательное”(形容词)——也就是依附于名词的词,以及“имя числительное”(数词)——即表示数量或顺序的词。
Глагол(动词)在古教会斯拉夫语中,“глаголъ”一词的意思就是“词、话语”,这是对希腊语“rhema”的直译。学者们认为,动词是句子中十分重要的部分,被称为“核心词汇”,能为句子注入活力,赋予语言动态感。
Местоимение(代词)是对拉丁语“pronomen”的直译,其中“pro”意为“代替”,“nomen”意为“名称”,因此代词的字面意思就是“代替名称的词”。这个术语本身就点明了用途——人们使用代词,是为了避免重复同一个词汇。
Предлог(介词)源自希腊语“prothesis”,字面意思是“放在前面”。罗蒙诺索夫将这个词翻译成俄语时,拆解为“пред”(在……前面)和“лог”(放置、坐落),顾名思义,介词就是“总放在另一个词前面”的词。
Причастие(分词)属于俄语词类中名称较具诗意的一种,同样是对拉丁语“participium”的直译。人们认为,分词同时具备名词和动词的属性,将这两种词类的特点融合在了一起。
Междометие(感叹词)18世纪传入俄语,译自拉丁语“interjectio”,字面意思是“插入(词语)之间”。感叹词常穿插在日常话语中,用于表达情绪,在语法上却与其他词语没有关联。
《你好,俄罗斯》平台多语种编辑团队感谢语法参考信息门户网站“Грамота.ру”为本文撰写提供了帮助。