【俚语学习68】“这下可好了,奶奶,你的‘尤里耶夫日’没了!”——俄语里的无奈感叹

《你好,俄罗斯》平台多语种编辑团队(照片元素来源:伊尔库茨克苏卡乔夫州立艺术博物馆) “这下可好了,奶奶,你的‘尤里耶夫日’没了!”——俄语里的无奈感叹
《你好,俄罗斯》平台多语种编辑团队(照片元素来源:伊尔库茨克苏卡乔夫州立艺术博物馆)
  “Вот тебе, бабушка, и Юрьев день”(“这下可好了,奶奶,你的尤里耶夫日没了!”,相当于汉语“好嘛,白高兴一场”、“指望全泡汤了”、“打脸了吧”)这句表达带着浓浓的失望和无奈,形象地描述了突然破灭的希望和不顺的转折。它的背后,有一段深远的历史故事。

  首先,要理解这句话,就得先知道什么是“Юрьев день”(尤里耶夫日)。按照教会日历,这一天是纪念圣乔治(在斯拉夫传统中称为Юрий,尤里)的节日,定在每年的11月26日。圣乔治被认为是古俄罗斯农民的守护神,尤里耶夫日正是农忙结束、准备过冬的时节。

  在古罗斯时期,农民每年只有一次机会,可以从一个地主那里转到另一个地主名下。1497年,大公伊凡三世颁布的《法典》(«Судебник»)规定,农民只能在尤里耶夫日前后的一周内进行这样的“跳槽”。因此,这一天成了农民们梦寐以求的“短暂自由”的象征。

  可惜,随着农奴制的加剧和法律的强化,这一自由渐渐被剥夺。具体哪一年取消了这个权利,史料没有确切记载,但据说是从伊凡雷帝和鲍里斯·戈杜诺夫时期开始禁止的。于是,那些落入恶劣地主手里的农民,本来寄希望于尤里耶夫日能解脱,却突然被断了退路。

  这不就成了那句感叹——«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день»吗?字面意思就是:“奶奶,你的尤里耶夫日也没了!”

  还有一种说法,指的是农忙结束后,农民们常常大肆庆祝,有时一喝就是一周,等酒醒了才发现,能换主人的时间已经一晃而过。

  这句话,就是对这种“眼看自由在手,却瞬间飞走”的无奈最生动的写照,充满了历史的厚重感和人间的悲欢离合。