伟大而磅礴:文学巨匠眼中的俄罗斯语言
伊利亚·列宾作《伊万·屠格涅夫肖像》
在散文诗《俄语(«Русский язык»)》中,屠格涅夫写下了这段穿越百年依然振聋发聩的文字:“Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! (在疑虑丛生的日子,在为祖国命运黯然沉思的岁月里,唯有你,伟大、真实、自由、磅礴的俄语,是我的支撑与依靠!若没有你,目睹故土发生的一切,我怎能不陷入绝望?又有谁会相信,这样的语言,不属于一个伟大的民族?)”而在谈及自己的经典著作《父与子》时,屠格涅夫也曾留下对俄语的恳切嘱托:“Берегите наш язык, наш красивый русский язык, это сокровище, это достояние, переданное нам предшественниками… Относитесь к этому могучему оружию с уважением, в руках умелых оно способно творить чудеса!(请守护我们的语言,我们美丽的俄语,这是先辈传承给我们的珍宝与财富。请心怀敬畏地对待这件强大的武器,在技艺精湛的人手中,它足以创造奇迹。)”
费奥多尔·莫勒作《尼古拉·果戈理肖像》
同为俄罗斯文学黄金时代的巨匠,尼古拉・果戈理同样对俄语的精妙与璀璨有着极致的洞察。在《与友人书简选(Выбранные места из переписки с друзьями)》中,他曾这样惊叹于俄语的魅力:“Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; всё зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное название драгоценнее самой вещи.(你会为我们语言中蕴藏的珍宝而惊叹:它的铿锵音韵本就是上天的馈赠,每一个音节都如珍珠般凝练坚硬,很多时候,一个称谓本身,就比所指代的事物更具璀璨的光华。)” 而在传世巨著《死魂灵(Мёртвые души)》里,他更是精准捕捉到了俄语鲜活的生命力:“Нет слова более живого и быстрого, которое так бы вырывалось из сердца, бурлило и пенилось, как правильно сказанное русское слово.(没有哪一个词语,能像一句恰到好处的俄语这样,如此鲜活灵动、脱口而出,从心底里自然迸发,如此蓬勃地沸腾、跃动。)”
瓦西里·特罗皮宁作《亚历山大·普希金肖像》
被誉为 “俄罗斯文学之父” 的亚历山大・普希金,更是早已洞悉了俄语与生俱来的优势。在《关于勒蒙特先生为克雷洛夫寓言译本所作的序言(О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова)》中,他曾写下这样的论断:“Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя, таким образом, от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность. Простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного; но впоследствии они сблизились, и такова стихия, данная нам для сообщения наших мыслей.(作为文学创作的载体,斯拉夫 - 俄语相较于所有欧洲语言,有着无可争辩的优越性。它的命运格外幸运:11 世纪时,古希腊语骤然向它敞开了自己的词汇宝库、和谐的音律精髓,赋予了它经过千锤百炼的语法规则、优美的表达结构与恢弘的语言节奏;简言之,俄语完整地吸纳了这些精髓,从而免于在时间中缓慢打磨完善的漫长过程。它本身本就音韵铿锵、表现力十足,从那时起,更兼具了极致的灵活性与严谨的规范性。)”
康斯坦丁·帕乌斯托夫斯基
以诗意的笔触闻名的康斯坦丁・帕乌斯托夫斯基,在自己的文学札记《金蔷薇(Золотая роза)》中,用最浪漫的笔触描摹了俄语的诗意:“Многие русские слова сами по себе излучают поэзию, подобно тому как драгоценные камни излучают таинственный блеск.(许许多多的俄语词汇,都在散发着诗意的光辉,正如宝石会绽放出神秘而温柔的光晕。)”
列·米罗波利斯基作《米哈伊尔·罗蒙诺索夫肖像》
俄罗斯百科全书式的学者、科学与文学巨匠米哈伊尔・罗蒙诺索夫,在《俄语语法(Российская грамматика)》中,曾以宏大的视野,盛赞了俄语兼容并蓄的磅礴气度。他写道:“Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелем, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков.(罗马帝国皇帝查理五世曾说,与上帝对话当用西班牙语,与友人交谈当用法语,与敌人对峙当用德语,与女性相处当用意大利语。可倘若他精通俄语,定然会补上一句:与所有这些人对话,都可以使用俄语。因为他会在俄语中,发现西班牙语的恢弘壮丽,法语的鲜活灵动,德语的坚毅力量,意大利语的温婉细腻,除此之外,更兼具希腊语与拉丁语的丰富意蕴与凝练精准。)”
马克西姆·高尔基
无产阶级文学的奠基人马克西姆・高尔基,在《我是怎样学习写作的(О том, как я учился писать)》中,曾这样感慨俄语生生不息的生命力:“Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей.(俄罗斯语言的丰富性是无穷无尽的,它正以惊人的速度不断丰盈、发展。)”
维萨里昂·别林斯基
俄罗斯伟大的文学评论家维萨里昂・别林斯基,在《为〈为俄语辩护〉的再辩护(Голос в защите от "Голоса в защиту русского языка")》中,精准点出了俄语强大的细节表达能力:“Русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения простых, естественных понятий, в доказательство чего указано было на то, что в русском языке иногда для выражения разнообразных оттенков одного и того же действия существует до десяти и больше глаголов одного корня, но разных видов. (对于表达朴素、自然的概念,俄罗斯语言有着惊人的丰富性、灵活性与画面感。在俄语中,同一个词根的动词,往往能衍生出十个甚至更多不同体的形式,用以表达同一个动作里最细微的意蕴差别。)”
亚历山大·赫尔岑
而俄罗斯思想家、文学家亚历山大・赫尔岑,在自己的回忆录巨著《往事与随想(Былое и думы. Часть четвертая)》中,一语道破了俄语最核心的特质:“Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем, -- отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, "жизни мышья беготня", крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть.(我们的语言最核心的特质,在于它能以极致的轻松,表达一切内容 —— 抽象的思想、内在的抒情心绪、生活里的细碎烟火、愤慨的呐喊、灵动的戏谑,与排山倒海的澎湃激情。)”
这些跨越百年的礼赞,来自俄罗斯文学史上最璀璨的群星。他们用自己的文字为俄语注入了不朽的灵魂,也让世界看到了这门语言的磅礴力量、深厚底蕴与生生不息的生命力。