文化澄清:俄罗斯人祝酒时不说“На здоровье!”
误解从何而来?
一种观点认为,误解可能源于波兰移民的影响。波兰语中的“Na zdrowie!”确实常用作祝酒词或回应他人打喷嚏,意为“祝你健康”。20世纪初,大批波兰移民涌入美国,当时波兰裔演员或顾问常参与关于俄国的影视制作,波兰语的祝酒方式可能由此被误植为俄语习惯。二者发音相似,加剧了混淆。
另一种可能是,有人曾听闻旧式俄语祝酒词“Ваше здоровье!”(“祝您健康!”),该表达可追溯至古罗斯时期向王公祝酒的传统,后经流传简化为“На здоровье!”。但即便“Ваше здоровье!”也属较为老派的说法,并非当代俄罗斯人常用的祝酒方式。
“На здоровье!”的真实含义与使用场景
实际上,“На здоровье!”在俄语中并非祝酒词,其主要用法如下:
作为“不客气”的礼貌回应:当客人称赞餐食(如“晚餐太美味了,谢谢!”)时,主人可用“На здоровье!”回应,意为“请用,别客气”或“很高兴您喜欢”。这种用法类似“пожалуйста”(不客气),但现今听起来也有些过时。
表达“愿您享用健康”的祝愿:在熟人之间,该短语可寄托“愿这餐饭带给您健康”的友好心意。但在公共场所(如餐厅),服务员几乎不会用此回应顾客对食物的赞美(更常用“Не за что!”或“Спасибо!”)。
因此,在举杯饮酒时使用“На здоровье!”,在俄语语境中并不恰当。
俄罗斯人如何说“干杯”?
俄语中并没有一个与英语“Cheers!”完全对应、适用于所有饮酒场景的万能短语。祝酒词的选择往往取决于场合、对象及想表达的情感。重要聚会上,俄罗斯人常有发表较长、较深情祝酒词的传统,简单的“干杯”反显不足。以下是一些常用且地道的俄语祝酒表达:
“Поехали!” —— “出发!” 源自宇航员加加林升空前的名言,在聚会开始时使用,意为“让我们开始欢庆吧!”
“За встречу!” —— “为相聚!” 用于意外或令人欣喜的邂逅共饮时。
“За тебя!” —— “为你!” 通用的友好祝酒词,表达对饮者的祝福。
“Горько!” —— “苦啊!” 仅用于婚礼。按照习俗,喊出此词后,新人需接吻以“中和”酒的苦味。
“За здоровье!” —— “祝您健康!” 这才是正确表达“为健康干杯”的说法,而非“На здоровье!”。
“За любовь!” —— “为爱情!” 为人类美好情感举杯的经典之选。
“На посошок!” —— “饯行酒!” 专用于送别时刻,指客人临行前最后一杯。
“На здоровье!”作为祝酒词,是一个因语言相似和文化传播偏差而产生的美丽误会。了解其真实用法——主要作为餐后客套回应——能帮助我们在跨文化交流中更准确、更得体地运用语言。而丰富的俄语祝酒词库,恰恰反映了其社交文化中对场合、关系与情感表达的细致重视。下次与俄罗斯朋友举杯时,不妨尝试一句地道的“За Ваше здоровье!”或“За встречу!”,这会是更受赞赏的文化表达。