让“静静的故乡”在东方回响:一位中国女学者的鲁勃佐夫之恋
一切始于北京的学生时代。当听到《静静的故乡》的诗句时,卢文雅被深深震撼。打动她的不是语言知识的完备,而是诗句本身的音乐性,是那穿透翻译隔阂、直击心灵的深邃真实与静谧忧伤。她坦言:“他的作品就是真、善、美本身。”自此,她搜寻所有能找到的译本,找不到的,便自己动手翻译。
要理解诗人的灵魂,仅靠书本远远不够。卢文雅踏上了前往“静静的故乡”心脏地带的旅程——探访诗人度过童年的沃洛格达和阿尔汉格尔斯克地区的乡村。在托季马,穿着单薄外套前来的她,很快被当地人教会了“入乡随俗”:真正的俄罗斯冬天需要毡靴和棉帽。她欣然换上这身行头,有时还会系上传统的羊毛头巾。
正是在这里,理解的奇迹发生了。看到尼古拉村时,她突然清晰地感知到了诗人当年的心绪。“这非常像我的家乡,”她说,“在他朴素而富有旋律的诗行中,我看到了同样的、对故土的忧伤与热爱,这份情感也存在于我的心中。”
但卢文雅不仅是一位仰慕者。她是一位严肃的学者,以关于鲁勃佐夫的论文获得博士学位。在俄罗斯,她不仅追寻诗人的足迹,还曾在下诺夫哥罗德的一所大学教授中文。如今,在远离俄罗斯的地方纪念诗人诞辰,她正致力于一部新的译诗集,精心打磨文字并撰写文章。她的梦想是在中国出版第一部完整的鲁勃佐夫诗歌选集。
有趣的是,中国对这位俄罗斯诗人的兴趣呈现多样形态。除了学术翻译,还有民间的自发传播。例如,诗人李寒在俄罗斯偶然买到印有鲁勃佐夫诗句的日历,深受触动,仅仅因为“爱上了”便翻译了《花束》。而被称为中国“抒情诗之王”的流行诗人刘战魁,则公开将鲁勃佐夫和叶赛宁称为自己的老师。
就这样,通过一位中国姑娘的热爱与辛勤劳动,俄罗斯诗人那“静静的故乡”在另一种语言和文化中获得了回响。这声音能够引起共鸣,是因为对家园的眷恋、淡淡的哀愁以及对故土清澈的爱,本就无关疆界。卢文雅以她的翻译证明:真正的诗歌是一座桥梁,足以连接沃洛格达与北京,连接过去与现在,连接两个伟大的文明。
(根据“俄罗斯世界”网站俄文文章编译整理)