【俚语学习105】万万没想到!俄语口头禅源自古老纺织手艺

基拉·利西茨卡娅【照片元素来源:马克西姆·德米特里耶夫 摄(莫斯科多媒体艺术博物馆/莫斯科照片博物馆/russiainphoto.ru)、Legion Media、Open AI】
基拉·利西茨卡娅【照片元素来源:马克西姆·德米特里耶夫 摄(莫斯科多媒体艺术博物馆/莫斯科照片博物馆/russiainphoto.ru)、Legion Media、Open AI】
  Делать на свой манер(按个人方式行事、随心做事)是当下俄语日常交流中的常用固定短语,词义指代以个人独有的方式与风格处理各类事务。

  “манер”以及同根词“манера”在十八世纪从法语传入俄语体系,法语原词manière具备行为方式、行事习性的基础释义。在俄语的常用语境中,衍生出“хорошие манеры”的固定搭配,用于形容得体的言行举止,指代社交场合中恪守礼仪、举止端庄、具备良好素养的状态。而短语Делать на свой манер,核心释义为依托个人专属的方式完成各类事务。

  这一俄语短语还留存着与传统手工业相关的独特溯源故事。在俄罗斯纺织产业发达的地区,“манер”专指一种手工雕刻的木质模板,是布料印花工序的专用工具。每位手工艺人都会拥有专属的木质模板,每一款模板的印花纹路都具备唯一性。

国立俄罗斯博物馆 藏 锁边板
国立俄罗斯博物馆 藏

  布料印花工序对操作人员的技艺有着较高要求,所有花纹均依靠木质模板手工印制。整套操作需要精准把控细节,保障印花拼接处自然无痕,同时避免纹路变形、晕染错位的问题出现。

尤里·阿布拉莫奇金 摄【俄罗斯卫星通讯社】 莫斯科披肩生产联合体(现为帕夫洛沃镇披肩制造厂)的纺织工人采用艺术化的手工印花工艺,将色彩缤纷的图案印制在织物上。
尤里·阿布拉莫奇金 摄【俄罗斯卫星通讯社】