俄语和其他斯拉夫语:到底有多像,又差在哪?
要搞懂它们的异同,得先从根源说起——所有现代斯拉夫语,都有一个共同的“老祖宗”,叫做古斯拉夫语,它在公元6到7世纪之前就已经存在了。关于它最早诞生在什么地方,虽然有几种不同的说法,但大家都认可,大概是在现在的东欧地区。到了7世纪,随着斯拉夫部落慢慢分成不同分支,古斯拉夫语也跟着分化,最终形成了三个各有特点的语言家族,不管是词汇、语法,还是发音,都有了自己的风格:西斯拉夫语族(波兰语、捷克语、斯洛伐克语)、东斯拉夫语族(俄语、乌克兰语、白俄罗斯语),还有南斯拉夫语族(塞尔维亚语、克罗地亚语、斯洛文尼亚语等)。
这几个语言家族在发展过程中,都受到了周边非斯拉夫语的影响,比如德语、匈牙利语、土耳其语等,这些影响也体现在了它们的词汇和语法里。不过即便如此,所有斯拉夫语之间,还是保留着大约2000个共同的基础词汇,都是最古老、最常用,也没有太多感情色彩的词,这就是它们同出一门的最好见证。
现代斯拉夫语言分布图
当然,要是算上那些地区方言,还有没有形成独立国家语言的小众斯拉夫语(比如卢日支塞尔维亚语、鲁塞尼亚语、卡舒比语等),斯拉夫语的种类其实还要多得多,不过咱们今天重点说说,俄语和最有代表性的几种斯拉夫语,到底像在哪、差在哪。
先说说和俄语最“亲”的——乌克兰语和白俄罗斯语。它们三个同属东斯拉夫语族,亲缘关系最近,早在13、14世纪之前,东斯拉夫人说的都是同一种古俄语方言,后来随着时间推移、地域分化,才慢慢发展成了三种独立的书面语。但可别以为它们差别不大,实际的不同之处,比大家想的要多。比如变格,俄语和白俄罗斯语都只有6个格,乌克兰语却多了一个“呼格”,专门用来称呼别人、打招呼,大家学俄语时,呼格只在文学作品里能见到,比如普希金《金鱼和渔夫》里的“老爷爷,你想要什么呀?”,而在乌克兰语里,日常说话就能用到;乌克兰语还有“曾知道”(знав був)这样的过去完成时,这种形式在俄语里是没有的,咱们学俄语时,只能用普通过去时表达类似意思。
另外,这三种语言虽然都用西里尔字母,但乌克兰语和白俄罗斯语里,有些字母是俄语里没有的:乌克兰语不用Ё、Ъ、Ы、Э,却多了Ґ、Є、І、Ї这几个字母;白俄罗斯语则有一个专属字母Ў。不过有个好消息,只要你会俄语,看乌克兰语和白俄罗斯语的文字,基本能认个大概,至于能不能看懂意思,就得看词汇的相似度了。有数据显示,俄语和乌克兰语的词汇,只有60%是一样的,剩下的40%,因为历史原因,很多都来自波兰语;而白俄罗斯语的词汇,和乌克兰语、波兰语的相似度大概有70%,所以白俄罗斯人看乌克兰语、波兰语,会比俄罗斯人更轻松一些。
聊完了东斯拉夫语族,咱们再看看西斯拉夫语族——波兰语、捷克语、斯洛伐克语都属于这一类,它们和俄语的差别可就大多了。首先,西斯拉夫语里有很多从德语、法语、意大利语和拉丁语里借过来的词,词汇上就有不少差异;其次,发音和俄语差别特别大,就算你俄语说得很流利,想听懂别人说波兰语、捷克语,难度也不小。它们还有一些俄语里没有的特殊发音:捷克语里有一个辅音ř,发音有点像“rž”,咱们学俄语时从来没接触过;波兰语里则有ą、ę这样的鼻音元音,读起来和俄语的元音完全不一样,刚开始学很容易读错。最让人头疼的还要数变格,大家学俄语的时候,觉得6个格、3种变格已经够难了吧?那学西斯拉夫语,可得做好心理准备——俄语的变格,顶多算是“热身”。斯洛伐克语有12种变格,捷克语更夸张,足足有14种!而且它们还有形容词的硬变化和软变化,单复数、三个性,都要跟着变格,比俄语复杂多了,就算你俄语变格掌握得再好,学这些也得重新入门,刚学俄语的同学可千万别被吓到。
说完了西边的,咱们再把目光投向南方,南斯拉夫语族的语言,和俄语的差别也很有特点,咱们分几种常见的来说。先看塞尔维亚语和克罗地亚语,以前南斯拉夫时期,这两种语言被看作是同一种语言,叫做塞尔维亚-克罗地亚语,只有一点点地域差异,最明显的区别就是:克罗地亚只用拉丁字母,而塞尔维亚既用拉丁字母,也用西里尔字母。
塞尔维亚的西里尔字母,大部分和俄语是一样的,除了Ё、Й、Щ、Ъ、Ы、Ь、Э、Ю、Я这些俄语里有的字母,它还有Ј、Ћ、Ђ、 Њ、Љ、Џ这几个专属字母,得单独记。不过有个好消息,塞尔维亚语里每个字母只对应一个发音,不像俄语里有的字母(比如ё和е),有时候发音会有变化,这点比俄语简单。
但也有让人头疼的地方——重音,俄语里的重音虽然不规则,但至少都落在元音上,而塞尔维亚语和克罗地亚语里,不仅有4种重音类型,还有元音长短的区别,有时候同一个词,重音不一样、元音长短不一样,意思就完全不同,对外国人来说,想掌握这种“有音乐感”的重音,几乎是件很难的事。还有一个特别有意思的点,俄语里重音只能落在元音上,但塞尔维亚语和克罗地亚语里,重音居然能落在辅音R上,所以有时候会看到全是辅音的单词,比如vrt(花园)、brk(胡子)、Grk(希腊人),念起来还挺特别的,这在俄语里是绝对不会出现的,学俄语的同学可以试着念一念,感受一下不一样的发音习惯。
再说说保加利亚语和马其顿语,这两种语言和俄语的差别,简直是“颠覆性”的。如果你学俄语的时候,被变格折磨得够呛,那学这两种语言可能会觉得“解放了”——它们根本没有变格体系!所以保加利亚人说俄语的时候,很容易说出“这个西瓜来自我爸爸的花园”这种不符合俄语变格的句子,也能理解,毕竟他们平时不用变格,一时很难适应俄语的变格规则。
它们还有一个特别奇怪的特点——后置冠词。俄语里没有冠词,而英语、法语里的冠词,都是单独的单词(比如a、the),但保加利亚语和马其顿语的冠词,是直接加在单词末尾的。比如“狼”是вълк,加上冠词就变成вълкът;“妈妈”是мама,加上冠词就是мамата;复数形式更特别,“小女孩”是момиче,“几个小女孩”是момичета,“那些特定的小女孩”就是момичетата,光记冠词的变化,就得花不少功夫,这部分就算你会俄语,也帮不上任何忙。更让人崩溃的是它们的动词时态——南斯拉夫语族里,保加利亚语和马其顿语有9种时态!没错,比俄语的时态多了一倍还多,学起来的难度,咱们学俄语的同学想想都能明白。
最后说说斯洛文尼亚语,它有一个独有的特点,是其他斯拉夫语都没有的——双数形式。简单说,就是专门用来表示“两个”东西的语法形式,俄语里只有单数和复数,没有这种专门的双数。比如俄语里“苹果是红色的”,不管是一个苹果还是多个苹果,只有两种表达,但斯洛文尼亚语里,两个苹果会有专门的形式:Jabolko je rdeče(一个苹果是红色的)、Jabolki sta rdeči(两个苹果是红色的)、Jabolka so rdeča(多个苹果是红色的),是不是很特别?
不过也不用太担心,俄语和南斯拉夫语之间,还是有不少相通之处的——它们有大量相同的词汇。这是因为,南斯拉夫语和俄语在发展过程中,互相影响很深:早在10世纪,古斯拉夫语的词汇就随着书籍传到了俄罗斯;到了18世纪末,俄语又反过来影响了南斯拉夫语。所以只要你会俄语,看塞尔维亚语、马其顿语,尤其是保加利亚语的文章,大概率能看懂大半,这也算是学俄语的一个小福利啦。
光说理论可能有点枯燥,咱们来听听那些既会俄语、又会其他斯拉夫语的人,是怎么说的,他们的亲身经历,或许能帮大家更直观地理解两者的异同。德扬是研究俄语的学者,本身会说塞尔维亚语和马其顿语,他坦言:“我不觉得会两种斯拉夫语,能帮我学俄语,反而还添了麻烦。最难的就是句子里单词的顺序、语法搭配,还有一些发音。不过这也看个人,我认识一个塞尔维亚姑娘,俄语说得特别标准,却连一句俄语语法规则都说不明白;也有很多在俄罗斯住了十几年的塞尔维亚人,一直说的是‘洋泾浜俄语’,怎么也说不标准。”他还补充道:“虽然很多词汇看起来一样,但意思可能完全不同,很容易闹笑话。我认识一个马其顿裔的俄语老师,说俄语的时候,想表达‘哈哈大笑’,居然直译成了‘我笑得放屁了’,就是因为马其顿语里‘哈哈大笑’的表达,直译成俄语就变味了。所以说,就算是同源语言,也不能随便直译,学俄语的同学以后遇到其他斯拉夫语,可千万别犯这个错。”
斯维特洛斯拉娃是研究塞尔维亚-克罗地亚语的学者,从小在俄语和保加利亚语双语家庭长大,她的父母都能熟练掌握对方的语言。她回忆道:“我爸爸20岁的时候,作为学生来到莫斯科,当时他的俄语只有中学水平——毕竟在社会主义时期,保加利亚的学校里,俄语是必修课。刚开始的时候,经常闹语言笑话,比如有一次,他跟我妈妈(当时还是女朋友)说自己的家乡,想说‘我们那里的屋顶是用瓦片盖的’,想了半天,居然说成了‘我们那里的屋顶是用乌龟盖的’,其实他想说的是‘瓦片’,结果找错了词。”
还有一位叫金奈的日本学者,他是斯拉夫语专家,会教俄语和塞尔维亚语,还掌握了保加利亚语、鲁塞尼亚语、斯洛伐克语和波兰语。他的经验很有参考价值:“我敢肯定,会俄语对学其他斯拉夫语有帮助,但不能说能保证一定能学好。刚开始学的时候,俄语能帮你快速熟悉语法体系,会觉得‘原来这么简单,和俄语差不多’,但学到后面,就必须‘忘记’俄语,不然它会阻碍你掌握新语言的特点,没法说得自然。”他还分享了自己的经历:“我学塞尔维亚语、保加利亚语的时候,也经常会和俄语搞混。第一次去塞尔维亚的时候,我说的塞尔维亚语,带着很重的俄语口音,后来我才意识到,必须改掉说俄语的习惯,才能真正学好塞尔维亚语。慢慢的,俄语和塞尔维亚语在我脑子里就完全分开了,也不再混淆词汇和语法了。”
其实说到底,俄语和其他斯拉夫语,就像同一个家族里的兄弟姐妹,长得有几分相似,却又各有各的脾气和特点。学会俄语,确实能给学其他斯拉夫语打个基础,尤其是在认单词、理解基础语法的时候,能省不少劲,这对想多掌握一门语言的同学来说,无疑是个好消息。但千万不要以为,会俄语就能轻松搞定其他斯拉夫语——它们各自有自己的发音、语法和词汇习惯,学到后面,甚至还要刻意“摆脱”俄语的影响,才能真正掌握。不管是学俄语,还是学其他斯拉夫语,核心都一样:多练、多听、多说,才能真正吃透一门语言,毕竟,没有哪门语言是能靠“亲缘关系”轻松学好的,这也是咱们学俄语的同学最该记住的一点。