10个难译成汉语的俄语词,藏着俄罗斯人的灵魂密码

格里戈里·阿沃扬 格里戈里·阿沃扬的画作
格里戈里·阿沃扬
  汉语博大精深、词汇丰富,能精准表达世间大多数情感与事物,却唯独对一些承载着“俄罗斯灵魂”的俄语单词束手无策。对于国内不少以俄语为第一外语的学习者而言,这些难译词汇更是学习路上的难点——很难在汉语里找到贴切的对应表达,直译生硬,意译又易丢失原本的精髓。我们希望通过这篇文章,带中国读者走进这些难译俄语词的世界,既展现俄罗斯语言文化的独特魅力,也为俄语学习者提供参考,搭建中俄语言文化交流的桥梁。

  第一个词,是пошлость(poshlost,汉语可以大致理解成:庸俗浅薄,含灵魂空洞之意)。美籍俄裔作家弗拉基米尔·纳博科夫曾在美国讲授斯拉夫研究,对各国语言差异有着深刻的理解,他坦言,这个每个俄罗斯人都能轻松理解的词,即便在汉语里,也很难找到一个词能涵盖它所有的含义。这也是很多俄语学习者在寻找汉语对应表达时最头疼的地方,找不到精准的汉语对应例子,只能结合具体场景慢慢领悟。

  到底什么是пошлость?纳博科夫曾举过一个十分形象的例子,中国读者也能轻松理解:“随便翻开一本杂志,你大概率会看到这样的画面——一家人刚买了收音机、汽车或是冰箱,妈妈拍手叫好,高兴得近乎疯狂,孩子们围在身边,张着嘴一脸羡慕;宝宝和小狗凑在放着这件‘宝贝’的桌子旁,一旁的爸爸作为家里的顶梁柱,得意洋洋地站着,满脸骄傲。”

  他还补充说明,这种场景里的пошлость,并非源于对物品本身的喜爱,而是源于一种错误的认知——认为最大的快乐可以用钱买到,买到这些物品就能让自己变得“高贵”。哈佛大学已故教授斯维特兰娜·博伊姆也曾解读过这个词,她认为,пошлость中藏着琐碎、庸俗、轻佻与灵魂的空洞,这些复杂的内涵交织在一起,让它很难在汉语里找到精准的对应词,俄语学习者只能拆分含义、结合场景去理解。

  пошлость的复杂难译,在于它藏着对世俗的微妙批判,而另一个俄语词надрыв(nadryv,汉语可以大致理解成:情绪爆发,含夸张扭曲之意),则难在它承载着极致的情绪张力,这也是俄语学习者在汉语对应中常遇到的难题。德语维基百科专门为这个词撰写了完整文章,足见其在俄罗斯语言文化中的重要性,它更是俄罗斯作家费奥多尔·陀思妥耶夫斯基作品里的核心概念。

  简单来说,надрыв是一种无法控制的情绪爆发,特指一个人将内心深处隐藏已久的私密情感,突然毫无保留地释放出来。但在陀思妥耶夫斯基的笔下,它还有一层更深的含义:主角会沉浸在自己的思绪里,坚信自己的灵魂深处藏着一些可能根本不存在的东西,也正因为这样,надрыв所表达的情绪,往往是想象中、被夸张甚至扭曲的,并非真实的情感流露。

  他的小说《卡拉马佐夫兄弟》中,就有一个章节专门以《纳德廖夫们》命名,足见这个词在其作品中的分量,也让俄语学习者更难在汉语里找到对应的表达——汉语里的“情绪失控”“情感爆发”等短语,只能勉强描述其表面含义,却无法传递出它背后的复杂情绪内核。

  如果说надрыв是情绪的极致释放,那хамство(khamstvo,汉语可以大致理解成:蛮横无礼,含不受惩罚的底气)则是一种让人无奈的行为特质,同样难在汉语里找到精准对应。苏联流亡作家谢尔盖·多夫拉托夫,曾在《这种无法翻译的哈姆斯托夫》一文中专门解读过这个词,他认为:“хамство,就是粗鲁、傲慢与无礼,再加上‘不受惩罚’的底气,这三者交织在一起,才是这个词的完整含义。”

  在多夫拉托夫看来,正是“不受惩罚”这一点,让хамство变得格外伤人——你无法与之对抗,只能被迫接受。他曾在文章中写道:“我在纽约生活了十年,这座城市疯狂、美好又可怕,却从没有出现过хамство。在这里,你可能被抢劫、被误解,但绝不会遇到хамство——就算被抢劫,也没有人会当着你的面摔门而去,对你无礼至极。”这番描述,也让中国读者、尤其是俄语学习者,更能体会到这个词的深层含义,也更能理解它为何难译成汉语。

  хамство描绘的是特定的社会心态,而стушеваться(stushevatsya,汉语可以大致理解成:收敛隐退,含手足无措之意)则刻画了一种细腻又复杂的状态,同样是俄语学习者在汉语对应中的一大难点。有语言学家研究认为,这个词是陀思妥耶夫斯基创造的,他在中篇小说《双重人格》中,第一次将这个词用于比喻义,也是第一个让它被广泛传播的人。

  用通俗的汉语解释,стушеваться就是“收敛锋芒、退到幕后”的意思——不再引人注目,主动放弃原本重要的角色,在尴尬或意外的场合中变得手足无措、温顺内敛,悄悄从场景中“隐退”。但这样的解释依然无法精准传递它的精髓,俄语学习者在汉语表达中,往往需要用多个短语拼凑,才能勉强让中国读者理解,却始终无法用一个汉语词精准概括。

  说到细腻的情绪,тоска(toska,汉语可以大致理解成:莫名惆怅,含精神隐痛之意)更是出了名的难译成汉语,也是俄语学习者最易困惑的词汇之一。有人试着将它译成“情感痛苦”“忧郁”,但这些表达都太过片面,根本无法传递它的全部内涵。纳博科夫曾说过:“汉语里没有一个词,能传递тоска所有的细微差别,它是一种没有具体原因的精神痛苦,程度轻一点,就是灵魂里说不出的隐痛,是模糊的焦虑、淡淡的乡愁,或是对爱人的思念。”

  这种情绪,中国读者其实并不陌生——就像有时候心里闷闷的,说不出哪里不舒服,不是难过到流泪,也不是焦虑到坐立不安,就是一种淡淡的、挥之不去的惆怅。这大概是тоска最贴近中国读者的样子,却依然没有一个汉语词能精准捕捉这份情绪,俄语学习者只能靠这种类比,勉强让汉语使用者理解。

  бытие(bytie,汉语可以大致理解成:客观存在,哲学意义上)则是一个抽象的哲学概念,难译的原因在于,汉语里没有完全对应的哲学表达,这也让学习俄语哲学相关内容的学习者格外费力。这个词源于俄语的“存在”(быт),俄汉词典中常将它译成“存在”,但бытие的含义远不止于此——它特指独立于人的意识之外的客观现实,是宇宙、自然、物质的本质存在,不管我们是否意识到,它都始终存在。

  对于学习俄语哲学的中国学习者而言,бытие更是难点中的难点,汉语里的“存在”一词,只能涵盖它最基础的含义,却无法传递其深层的哲学内涵,只能靠详细的解释,才能让中国读者、尤其是俄语学习者理解它的本质。

  беспредел(bespredel,汉语可以大致理解成:肆无忌惮,含无视礼法之意)的难译,在于它的含义宽泛又精准,汉语里的“无法无天”,只能勉强对应它的字面意思,却无法涵盖其全部内涵。纽约大学斯拉夫研究教授埃利奥特·博伦施泰因解释说,беспредел字面意思是“没有限制、没有边界”,但在俄语里,它特指一个人不仅违反法律,还无视道德与社会规范,做事毫无底线、肆无忌惮,这种复杂的行为特质,很难用一个汉语词精准概括。

  авось(avos',汉语可以大致理解成:侥幸随缘,含碰运气之意)则是一种独特的俄罗斯民族心态,更是难向中国读者解释、难译成汉语的词汇。很多人认为,авось是俄罗斯人最核心的民族特质,所谓“指望авось”,就是做事不计划、不费力气,抱着“碰碰运气”的心态,顺其自然等待成功降临——有点像中国人口中的“佛系”,但又多了一丝对运气的期待,这份微妙的差别,让它很难在汉语里找到精准对应,俄语学习者也只能靠类比,让中国读者勉强理解。

  юродивые(yurodivy,汉语可以大致理解成:虔敬狂徒,古罗斯宗教群体)是古罗斯时期的特殊群体,难译的核心原因,在于它承载着特定的历史与信仰内涵,汉语里几乎找不到对应的称谓。在古罗斯,юродивые是那些为了信仰基督,自愿放弃世俗享乐的人,他们看起来疯疯癫癫,过着漂泊的生活,核心目的是追求内心的平静,战胜骄傲这一所有罪恶的根源。

  在当时的古罗斯,юродивые备受尊重,被认为是最接近上帝的人,人们会重视他们的意见与预言,甚至会敬畏他们。这种独特的身份与内涵,让它很难在汉语里找到对应称谓,俄语学习者只能通过详细描述它的身份、信仰与生活状态,让中国读者理解,却始终无法用一个汉语词精准定义。

  最后一个难译成汉语的词,是подвиг(podvig,汉语可以大致理解成:英雄壮举,含无私无畏之意)。它常被译成“功绩”“成就”,但这些表达都不够精准,差一点就失之千里。подвиг特指在艰难环境下,做出的勇敢而英雄的行为,它不只是一个结果,更是过程中体现的勇气与无私——俄罗斯文学中,经常提到军事、民生、科学领域的подвиг,就连为了爱而做出的牺牲,也能被称为подвиг。 

  对于俄语学习者而言,подвиг的难译之处,在于它融合了“艰难环境”“勇敢行为”“无私精神”三重内涵,汉语里的任何一个词,都无法完整涵盖这些含义,只能靠拆分解释,才能让中国读者理解它的精髓。

  作为俄罗斯国家对外媒体,我们希望通过这篇文章,让中国读者更深入地了解俄罗斯语言文化,也为以俄语为第一外语的学习者,提供一些参考与帮助。这10个难译成汉语的俄语词,不仅藏着俄罗斯人的情感、信仰与生活态度,更是中俄语言文化差异的生动体现——它们难译,不是因为汉语不够丰富,而是因为每个词里,都藏着独属于俄罗斯的灵魂与底蕴,这份独特性,也让中俄语言文化交流更具意义。