俄罗斯人真的会称自己的国家为“俄罗斯母亲”吗?

谢尔盖·斯米尔诺夫 摄【环球视野通讯社(Global Look Press)】 伏尔加格勒(原斯大林格勒)的“祖国母亲在召唤”纪念碑。请注意:这不是基辅的“祖国母亲”雕像。
谢尔盖·斯米尔诺夫 摄【环球视野通讯社(Global Look Press)】
  事实上,俄罗斯人在日常表达中并不会使用这个说法——但在历史语境中,将俄罗斯塑造成母性形象的文化符号,始终有着极为重要的分量。

  当你听到“俄罗斯母亲”这个词时,脑海中会浮现出怎样的画面?是广袤的田野与原始森林,强悍的军事实力,神情冷峻的男性与容貌出众的女性,还是红旗在行进的士兵队伍上方飘扬?或许还有伏特加,或是无尽的冰雪……

  没错,这些广为流传的意象,满是文化刻板印象。就像一提起法国,人们总会陷入固有想象:仿佛所有法国人都戴着贝雷帽,优雅地啃着法棍、喝着葡萄酒,私生活随性散漫。

 一个仅为外国人使用的刻板表达

  事实上,“俄罗斯母亲”这个说法本身,就是一种典型的文化刻板印象,通常只有外国人才会使用。

  在英语语境中提及“Mother Russia”并无不妥,俄罗斯人完全能理解这个表达的含义;但如果在俄语交流中使用它的直译对应词,在俄罗斯人听来会非常违和、怪异。

 早已退出日常的过时表达

  俄语中最贴近“俄罗斯母亲”字面含义的表述,是“Матушка Россия”(Matushka Rossiya)。但如果你在当下的俄罗斯使用这个说法,听起来会像一个来自俄罗斯帝国时期、留着大胡子的19世纪—历经数代罗曼诺夫王朝的统治,甚至可能当面见过陀思妥耶夫斯基与托尔斯泰。如今的俄罗斯,没有人会在日常交流中使用这个表达,除非是带着强烈的反讽意味;即便如此,这种说法也依然显得怪异,毫无趣味。为了避免交流中的尴尬,最好不要随意使用这个表述。

  那么,当俄罗斯人想要以饱含家国情怀的口吻谈论自己的国家,强调它不只是地理概念上的俄罗斯,更是祖辈生于斯、葬于斯的故土时,会用哪些词汇?

  最常用、也最贴切的是“родина”(rodina)。这个词源自古俄语中意为“家族、血脉词根“род”,翻译过来就是“祖国、故土”,是日常对话与正式场合都通用的核心表达。另一个对应词是“отечество”(otechestvo),字面含义为“父国、父辈的土地”,这个词略显书面与庄重,多用于官方或严肃语境,同样是被广泛认可的规范表达。

  但无论哪种场景,俄罗斯人都不会使用“俄罗斯母亲”这个说法。

 从未消失的母性家国符号

  尽管如此,以上关于词汇使用习惯的说明,并不意味着“俄罗斯作为母亲”的概念在俄罗斯文化中不存在——二者的核心区别,只在于特定词汇的使用场景与社会共识。

伊拉克利·托伊泽 作 《祖国母亲在召唤!》宣传画(绘制于1941年)
伊拉克利·托伊泽 作

  从历史来看,将祖国具象化为母性或父性形象,在世界各国的文化中都有着重要意义,并非俄罗斯独有。圣彼得堡国立大学教授奥列格・里亚博夫撰写过多部关于政治符号的研究著作,他在书中写道:“将故土视为生命诞生的源头、丰饶与富足的馈赠者,这类神话观念在众多民族中都广为流传。”里亚博夫特别指出,对于俄罗斯而言,18至19世纪,由于与西方的政治分歧乃至战争,将国家塑造成母亲形象的表达,有着尤为特殊的重要意义。

  他解释道,当时的西方被普遍视为理性、务实、高傲且世俗化的存在,而俄罗斯则将自身的祖国形象,定位为充满爱意、无私、谦逊且带有浓厚宗教色彩的——这一特质,恰好能通过俄罗斯女性、也就是母亲的形象,得到完美的具象化。这一理念被证明拥有极强的生命力与感召力。例如在第二次世界大战期间,作为女性形象的“祖国母亲”,号召她的儿女们挺身而出保卫家园,成为了苏联最为核心的爱国符号之一。

伊拉克利·托伊泽 作 《祖国母亲在召唤!》宣传画(绘制于1941年)
伊拉克利·托伊泽 作

  最具代表性的,便是伏尔加格勒(苏联时期名为斯大林格勒,二战中最惨烈的战役之一在此打响,德军在此遭遇决定性惨败,向东推进的势头被彻底遏制)那座著名的《祖国母亲在召唤》纪念碑。这位高举利剑、号召人民抗击侵略者的女性形象,无疑是俄罗斯民族精神中最经典的爱国符号。但需要再次强调的是,从来没有人将这座雕像、这个符号称作“俄罗斯母亲”,人们对她的称呼,始终只有“祖国母亲”。